| 'Did I ever tell you that good story about Toad and the lock-keeper? | - А я вам никогда не рассказывал интересную историю, которая называется "Мистер Тоуд и сторож при шлюзе"? |
| It happened this way. | Вот как это было... |
| Toad....' An errant May-fly swerved unsteadily athwart the current in the intoxicated fashion affected by young bloods of May-flies seeing life. | Сбившаяся с пути франтоватая мушка-веснянка крутилась как-то неопределенно, летая над водой то вдоль, то поперек течения, видно опьяненная весной. |
| A swirl of water and a 'cloop!' and the May-fly was visible no more. | И вдруг посреди реки возник водоворот, послышалось - плюх! - и мушка исчезла. |
| Neither was the Otter. | И дядюшка Выдра, между прочим, тоже. |
| The Mole looked down. | Крот оглянулся. |
| The voice was still in his ears, but the turf whereon he had sprawled was clearly vacant. | Голос дядюшки еще звенел у него в ушах, а между тем место на травке, где он только что сидел развалясь, было решительно никем не занято. |
| Not an Otter to be seen, as far as the distant horizon. | И вообще, гляди хоть до самого горизонта, ни единой выдры не увидишь. |
| But again there was a streak of bubbles on the surface of the river. | Но вот на поверхности воды снова возник ряд движущихся пузырьков. |
| The Rat hummed a tune, and the Mole recollected that animal-etiquette forbade any sort of comment on the sudden disappearance of one's friends at any moment, for any reason or no reason whatever. | Дядюшка Рэт мурлыкал какой-то мотивчик, а Кроту вспомнилось, что, по звериному обычаю, запрещено обсуждать неожиданное исчезновение товарища, куда бы он ни девался и по какой причине или даже вовсе без всяких причин. |
| 'Well, well,' said the Rat, 'I suppose we ought to be moving. | - Ну так, - сказал дядюшка Рэт, - я думаю, нам уже пора собираться. |
| I wonder which of us had better pack the luncheon-basket?' | Как вам кажется, кому из нас лучше упаковывать корзинку? |
| He did not speak as if he was frightfully eager for the treat. | - Он говорил так, что было ясно: ему самому с этим возиться неохота. |
| ' O, please let me,' said the Mole. | - Позволь, позволь мне! - выпалил Крот. |
| So, of course, the Rat let him. | И дядюшка Рэт, конечно, позволил. |
| Packing the basket was not quite such pleasant work as unpacking' the basket. | Но укладывать корзинку оказалось вовсе не так приятно, как распаковывать. |
| It never is. | Это обычно так и бывает. |