'Now, pitch in, old fellow!' and the Mole was indeed very glad to obey, for he had started his spring-cleaning at a very early hour that morning, as people WILL do, and had not paused for bite or sup; and he had been through a very great deal since that distant time which now seemed so many days ago.- Ну, старина, набрасывайся! И Крот тут же с удовольствием подчинился этой команде, потому что он начал уборку, как водится, очень рано, и с тех пор маковой росинки у него во рту не было, а с утра произошло столько всяких событий, что ему казалось, что миновал не один день.
'What are you looking at?' said the Rat presently, when the edge of their hunger was somewhat dulled, and the Mole's eyes were able to wander off the table-cloth a little.- Что ты там увидел? - спросил вдруг дядюшка Рэт, когда они заморили червячка и Крот смог на минуточку оторвать свой взгляд от скатерти.
'I am looking,' said the Mole, 'at a streak of bubbles that I see travelling along the surface of the water.- Я смотрю на ровный ряд пузырей, которые движутся по поверхности воды.
That is a thing that strikes me as funny.'Мне это кажется странным.
'Bubbles?- Пузыри?
Oho!' said the Rat, and chirruped cheerily in an inviting sort of way.Ага! - произнес дядюшка Рэт каким-то щебечущим голосом, точно приглашая кого-то разделить с ними завтрак.
A broad glistening muzzle showed itself above the edge of the bank, and the Otter hauled himself out and shook the water from his coat.Возле берега из воды показалась широкая гладкая морда, и дядюшка Выдра вылез на сушу, передергивая шкуркой и отряхивая с себя воду.
'Greedy beggars!' he observed, making for the provender.- Вот жадюги! - сказал он, направляясь к разложенным на скатерти яствам.
'Why didn't you invite me, Ratty?'- Ты чего ж не пригласил меня, Рэтти?
'This was an impromptu affair,' explained the Rat.- Да мы как-то неожиданно собрались, - пояснил дядюшка Рэт.
'By the way-my friend Mr. Mole.'- Кстати, познакомься, мой друг - мистер Крот.
'Proud, I'm sure,' said the Otter, and the two animals were friends forthwith.- Очень приятно, - сказал дядюшка Выдра. И они тотчас стали друзьями.
'Such a rumpus everywhere!' continued the Otter.- Какая везде суматоха! - продолжал дядюшка Выдра.
' All the world seems out on the river to-day.- Кажется, весь белый свет сегодня на реке.
I came up this backwater to try and get a moment's peace, and then stumble upon you fellows!-At least-I beg pardon-I don't exactly mean that, you know.'Я приплыл в эту тихую заводь, чтобы хоть на минутку перевести дух и уединиться, и вот, здравствуйте, наткнулся на вас. Извините, я не совсем то хотел сказать, ну, вы понимаете.
There was a rustle behind them, proceeding from a hedge wherein last year's leaves still clung thick, and a stripy head, with high shoulders behind it, peered forth on them.Сзади в кустах, еще кое-где покрытых сухой прошлогодней листвой, что-то зашуршало, из чащи выглянула втянутая в плечи полосатая голова, уставилась на них.
'Come on, old Badger!' shouted the Rat.- Иди сюда, Барсук, старый дружище! - крикнул дядюшка Рэт.
The Badger trotted forward a pace or two; then grunted,Барсук двинулся было на два-три шага, но, пробормотав:
'H'm! Company,' and turned his back and disappeared from view."Хм! Компания собралась!" - тут же повернулся и скрылся из виду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги