| The Rat put out a neat little brown paw, gripped Toad firmly by the scruff of the neck, and gave a great hoist and a pull; and the water-logged Toad came up slowly but surely over the edge of the hole, till at last he stood safe and sound in the hall, streaked with mud and weed to be sure, and with the water streaming off him, but happy and high-spirited as of old, now that he found himself once more in the house of a friend, and dodgings and evasions were over, and he could lay aside a disguise that was unworthy of his position and wanted such a lot of living up to. | Дядюшка Рэт высунул аккуратную коричневую лапку, крепко схватил мистера Тоуда за шиворот, рванул его кверху и подтащил к норе. Отяжелевший, пропитанный водой, Тоуд медленно, но верно достиг края норы и через мгновение, живой и здоровый, стоял в прихожей, весь измазанный тиной и облепленный водорослями, как, впрочем, и следовало ожидать, но вполне довольный и в наилучшем расположении духа, как бывало в прежние времена. Раз уж он попал в дом своего друга, то необходимость маскироваться, хитрить и изворачиваться отпала, и он мог сбросить с себя маскарадный костюм, который не пристал джентльмену его положения и к тому же доставил столько хлопот. |
| ' O, Ratty!' he cried. | - О, Рэтти! - воскликнул он. |
| 'I've been through such times since I saw you last, you can't think! | - Чего я только не пережил с тех пор, как виделся с тобой в последний раз, ты не можешь себе представить! |
| Such trials, such sufferings, and all so nobly borne! | Такие переживания, такие испытания, и как я все это благородно перенес! |
| Then such escapes, such disguises such subterfuges, and all so cleverly planned and carried out! | Какие исчезновения, какие переодевания, то прячусь, то ускользаю... и заметь - все продумано, все спланировано и выполнено с блеском! |
| Been in prison-got out of it, of course! | Был в тюрьме - выбрался оттуда, само собой разумеется! |
| Been thrown into a canal-swam ashore! | Швырнули меня в канал - доплыл до берега! |
| Stole a horse-sold him for a large sum of money! | Угнал лошадь - задорого продал! |
| Humbugged everybody-made 'em all do exactly what I wanted! | Всех обвел вокруг пальца, всех заставил поплясать под мою дудочку! |
| Oh, I AM a smart Toad, and no mistake! | Я умнейший Тоуд, в этом нет ни малейших сомнений! |
| What do you think my last exploit was? | Какой, как ты думаешь, я совершил подвиг под конец? |
| Just hold on till I tell you--' | Потерпи, я тебе все расскажу... |
| 'Toad,' said the Water Rat, gravely and firmly, 'you go off upstairs at once, and take off that old cotton rag that looks as if it might formerly have belonged to some washerwoman, and clean yourself thoroughly, and put on some of my clothes, and try and come down looking like a gentleman if you CAN; for a more shabby, bedraggled, disreputable-looking object than you are I never set eyes on in my whole life! | - Тоуд, - сказал Рэт серьезно и твердо, - сейчас же отправляйся наверх, сними с себя эту старую ситцевую тряпку, которая, похоже, когда-то была платьем какой-нибудь прачки, как следует вымойся, надень что-нибудь мое и прими вид джентльмена, если сумеешь. Должен тебе сказать, что более замурзанного, затрепанного, срамного вида я ни у кого не видал ни разу в жизни. |
| Now, stop swaggering and arguing, and be off! | Кончай бахвалиться и препираться со мной и отправляйся! |