They didn't guess what was going to happen, of course; still, they had their suspicions of the Wild Wood animals.Они, конечно, не могли догадаться, что произойдет, но кое-какие подозрения относительно жителей Дремучего Леса у них были.
Now I come to the most painful and tragic part of my story.Теперь я приближаюсь к самому печальному и трагическому моменту своего рассказа.
One dark night-it was a VERY dark night, and blowing hard, too, and raining simply cats and dogs-a band of weasels, armed to the teeth, crept silently up the carriage-drive to the front entrance.Однажды темной ночью - должен сказать, что это была очень темная ночь, и ветреная до невозможности, и к тому же дождь лил как из ведра, - ласки, собравшись целым отрядом, вооруженные до зубов, подползли к парадному входу Тоуд-Холла.
Simultaneously, a body of desperate ferrets, advancing through the kitchen-garden, possessed themselves of the backyard and offices; while a company of skirmishing stoats who stuck at nothing occupied the conservatory and the billiard-room, and held the French windows opening on to the lawn.Одновременно целая банда хорьков, пройдя огородами, овладела хозяйственным двором и конторой, а небольшой отряд головорезов-горностаев занял оранжерею и бильярдную и пооткрывал все окна, выходящие на лужайку.
'The Mole and the Badger were sitting by the fire in the smoking-room, telling stories and suspecting nothing, for it wasn't a night for any animals to be out in, when those bloodthirsty villains broke down the doors and rushed in upon them from every side.Крот и Барсук сидели у камина в курительной комнате, рассказывая друг другу разные случаи из жизни, решительно ничего не подозревая, потому что в такую ночь ни один зверь не выходит из дому. Эти кровожадные злодеи ворвались в комнату и окружили их.
They made the best fight they could, but what was the good?Друзья сражались из последних сил, да толку-то что?
They were unarmed, and taken by surprise, and what can two animals do against hundreds?Они были безоружны, кроме того, их застали врасплох, и к тому же что могут сделать двое против сотни?
They took and beat them severely with sticks, those two poor faithful creatures, and turned them out into the cold and the wet, with many insulting and uncalled-for remarks!'Их жестоко избили палками, этих двух преданных товарищей, и выгнали из дому на холод, сырость и в темноту, награждая неслыханными оскорблениями.
Here the unfeeling Toad broke into a snigger, and then pulled himself together and tried to look particularly solemn.Тут бесчувственный мистер Тоуд не удержался, чтобы не подхихикнуть, но сразу же взял себя в руки и постарался принять очень серьезный вид.
'And the Wild Wooders have been living in Toad Hall ever since,' continued the Rat; 'and going on simply anyhow!- И с тех пор эти из Дремучего Леса поселились в Тоуд-Холле, - продолжал дядюшка Рэт, - и ведут себя просто безобразно!
Lying in bed half the day, and breakfast at all hours, and the place in such a mess (I'm told) it's not fit to be seen!Валяются в постели до обеда, завтрак у них в любое время, и такой, говорят, учинили разгром, что страшно смотреть.
Eating your grub, and drinking your drink, and making bad jokes about you, and singing vulgar songs, about-well, about prisons and magistrates, and policemen; horrid personal songs, with no humour in them.Они съедают твои запасы, выпивают все, что у тебя есть в погребе, да еще и потешаются над тобой, рассказывая про... там, магистраты, тюрьмы и полицию. Они сочиняют про тебя отвратительные, грубые песенки, в которых остроумия ни на грош.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги