Arriving within sight of his old home, he rested on his oars and surveyed the land cautiously.Приблизившись к тому месту, откуда был виден его старый милый дом, он, перестав грести и облокотившись о весла, осторожно оглядел все вокруг.
All seemed very peaceful and deserted and quiet.На первый взгляд было тихо, спокойно и безлюдно.
He could see the whole front of Toad Hall, glowing in the evening sunshine, the pigeons settling by twos and threes along the straight line of the roof; the garden, a blaze of flowers; the creek that led up to the boat-house, the little wooden bridge that crossed it; all tranquil, uninhabited, apparently waiting for his return.Он мог спокойно обозревать фасад Тоуд-Холла, залитый лучами заходящего солнца, голубей, усаживающихся парочками на коньке крыши, сад, весь в цвету, бухту перед лодочным сараем, маленький деревянный мостик, который перекинулся через бухту; все было спокойно, необитаемо и, казалось, ждало его возвращения.
He would try the boat-house first, he thought."Попробуем сперва проникнуть в лодочный сарай", - подумал Тоуд.
Very warily he paddled up to the mouth of the creek, and was just passing under the bridge, when ... CRASH!Он тихонечко поплыл к бухте и уже проплывал под мостом, как - бух!
A great stone, dropped from above, smashed through the bottom of the boat.Огромный камень угодил прямо в лодку и пробил дно.
It filled and sank, and Toad found himself struggling in deep water.Лодка тут же наполнилась водой и затонула, а мистер Тоуд оказался прямо в воде на глубоком месте.
Looking up, he saw two stoats leaning over the parapet of the bridge and watching him with great glee.Подняв голову, он увидел у перил моста двух горностаев, которые перегнулись через перила и наблюдают за ним в полном восторге.
'It will be your head next time, Toady!' they called out to him.- Камешек следующий раз полетит в твою голову, Тоуди! - крикнули они ему.
The indignant Toad swam to shore, while the stoats laughed and laughed, supporting each other, and laughed again, till they nearly had two fits-that is, one fit each, of course.Негодующий мистер Тоуд поплыл к берегу, а горностаи, поддерживая друг друга, чтобы не свалиться в воду, так и покатывались со смеху, с ними чуть не случилось двойной истерики, то есть по истерике на каждого, разумеется.
The Toad retraced his weary way on foot, and related his disappointing experiences to the Water Rat once more.Тоуд должен был проделать весь долгий обратный путь пешком. Он рассказал дядюшке Рэту о неудаче, которая его вновь постигла.
'Well, WHAT did I tell you?' said the Rat very crossly.- Ну а я тебе что говорил? - сказал дядюшка Рэт сердито.
' And, now, look here!- Сядь и сообрази, что ты сделал.
See what you've been and done!Потопил мою лодку, которую я так люблю!
Lost me my boat that I was so fond of, that's what you've done!Попросту загубил мой прекрасный костюм, который я дал тебе поносить.
And simply ruined that nice suit of clothes that I lent you!Ну право же, Тоуд, свет не видел такого невозможного существа.
Really, Toad, of all the trying animals-I wonder you manage to keep any friends at all!'Я удивляюсь, как это ты еще ухитряешься сохранять каких-то друзей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги