It's expected of you-in fact, it's the rule.'Я думаю, от тебя этого ждут. Я хочу сказать, что так принято.
'O, all right!' said the Toad, readily. 'Anything to oblige.- О, конечно, - с готовностью согласился мистер Тоуд, - я готов на все, чтобы доставить тебе удовольствие.
Though why on earth you should want to have a Banquet in the morning I cannot understand.Только зачем понадобился банкет с раннего утра, я ума не приложу.
But you know I do not live to please myself, but merely to find out what my friends want, and then try and arrange it for 'em, you dear old Badger!'Но ты же знаешь, милый мой Барсук, я живу не для себя, а только для того, чтобы угадывать желания моих друзей и пытаться их исполнить.
'Don't pretend to be stupider than you really are,' replied the Badger, crossly; 'and don't chuckle and splutter in your coffee while you're talking; it's not manners.- Не притворяйся глупее, чем ты есть на самом деле! - сердито отозвался Барсук. - Не хмыкай и не фыркай в кофе. Что за дурные манеры!
What I mean is, the Banquet will be at night, of course, but the invitations will have to be written and got off at once, and you've got to write 'em.Банкет должен, разумеется, состояться вечером, но приглашения надо написать и разослать немедленно, и писать их придется тебе.
Now, sit down at that table-there's stacks of letter-paper on it, withСадись к столу, тут лежит целая пачка почтовой бумаги, на которой синим и золотым напечатано
"Toad Hall" at the top in blue and gold-and write invitations to all our friends, and if you stick to it we shall get them out before luncheon."Тоуд-Холл", садись и напиши приглашения всем друзьям, и если ты будешь заниматься этим прилежно, то мы их разошлем еще до обеда.
And I'LL bear a hand, too; and take my share of the burden. I'LL order the Banquet.'А пока ты трудишься, я тебе тоже помогу и взвалю на себя некоторые заботы - я закажу банкет.
' What!' cried Toad, dismayed.- Как?! - воскликнул мистер Тоуд в отчаянии.
'Me stop indoors and write a lot of rotten letters on a jolly morning like this, when I want to go around my property, and set everything and everybody to rights, and swagger about and enjoy myself!- Мне торчать дома и писать эти паршивые письма в такую прекрасную погоду, когда мне хочется обойти всю мою усадьбу, и все привести в порядок, и покрасоваться, и порадоваться!
Certainly not! I'll be-I'll see you--Stop a minute, though! Why, of course, dear Badger!Конечно, я не буду... Впрочем... Да, конечно, дорогой Барсук!
What is my pleasure or convenience compared with that of others!Чего стоят мои желания и удобства по сравнению с желаниями других!
You wish it done, and it shall be done.Ты хочешь, чтобы я написал приглашения, я их напишу.
Go, Badger, order the Banquet, order what you like; then join our young friends outside in their innocent mirth, oblivious of me and my cares and toils.Иди, Барсук, заказывай банкет, выбери, что ты сам захочешь. А после там, на воздухе, присоединяйся к беседе наших друзей, забывших обо мне и моих трудах и заботах.
I sacrifice this fair morning on the altar of duty and friendship!'Я приношу это прекрасное утро в жертву долгу и дружбе!
The Badger looked at him very suspiciously, but Toad's frank, open countenance made it difficult to suggest any unworthy motive in this change of attitude.Барсук поглядел на него с большим подозрением, но открытое и искреннее выражение лица мистера Тоуда не давало повода подозревать какие-либо недостойные мотивы в такой резкой перемене.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги