I can't possibly manage without you, so please consider it settled, and don't argue-it's the one thing I can't stand.Я просто никак не могу без тебя обойтись, ты уж, пожалуйста, считай, что мы уговорились. И не спорь со мной - это единственное, чего я совершенно не выношу.
You surely don't mean to stick to your dull fusty old river all your life, and just live in a hole in a bank, and BOAT?Не собираешься же ты всю жизнь сидеть в своей старой, скучной тухлой речке, жить в прибрежной норе и только и знать, что плавать на лодке?
I want to show you the world!Я хочу показать тебе мир!
I'm going to make an ANIMAL of you, my boy!'Я хочу сделать из тебя зверя, как говорится, с большой буквы, дружочек ты мой!
'I don't care,' said the Rat, doggedly.- Мне наплевать! - сказал дядюшка Рэт упрямо.
' I'm not coming, and that's flat.- Я никуда не еду, и это совершенно твердо.
And I AM going to stick to my old river, AND live in a hole, AND boat, as I've always done.Я именно собираюсь провести всю жизнь на реке в прибрежной норе и плавать на лодке, как плавал.
And what's more, Mole's going to stick to me and do as I do, aren't you, Mole?'Мало того, Крот тоже останется со мной и будет делать все то, что делаю я, правда, Крот?
'Of course I am,' said the Mole, loyally. 'I'll always stick to you, Rat, and what you say is to be-has got to be.- Да, конечно, - отозвался верный Крот, - я всегда буду с тобой, и как ты скажешь, так все и будет.
All the same, it sounds as if it might have been-well, rather fun, you know!' he added, wistfully.И все-таки, знаешь, было бы вроде весело... -добавил он задумчиво.
Poor Mole!Бедный Крот!
The Life Adventurous was so new a thing to him, and so thrilling; and this fresh aspect of it was so tempting; and he had fallen in love at first sight with the canary-coloured cart and all its little fitments.Жизнь Приключений! Для него все было так ново, так интересно. Его манили новые впечатления. К тому же он просто влюбился с первого взгляда в канареечный экипажик и его замечательное оборудование.
The Rat saw what was passing in his mind, and wavered.Дядюшка Рэт понял, что творится в его голове. Он заколебался.
He hated disappointing people, and he was fond of the Mole, and would do almost anything to oblige him.Он не любил никого огорчать, а к тому же любил Крота и готов был почти на все, чтобы порадовать его.
Toad was watching both of them closely.Мистер Тоуд пристально глядел на обоих.
'Come along in, and have some lunch,' he said, diplomatically, 'and we'll talk it over.- Пошли в дом, перекусим чего-нибудь, - сказал он дипломатично. - Мы все это обсудим.
We needn't decide anything in a hurry.Ничего не надо решать сразу.
Of course, I don't really care.Мне в общем-то все равно.
I only want to give pleasure to you fellows.Я хотел доставить вам удовольствие, ребята.
"Live for others!" That's my motto in life.'"Жить для других" - таков мой девиз.
During luncheon-which was excellent, of course, as everything at Toad Hall always was-the Toad simply let himself go.Во время ленча - а он был отличным, как все вообще в Тоуд-Холле, - мистер Тоуд все-таки не удержался.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги