| Here to-day-in next week to-morrow! | Сегодня - здесь, а завтра уже там, где ты смог бы в другом случае оказаться только через неделю! |
| Villages skipped, towns and cities jumped-always somebody else's horizon! | Прыжок - и ты уже перепрыгнул деревню, скачок - и ты уже перескочил через город! Всегда ты чей-то горизонт! |
| O bliss! | О радость! |
| O poop-poop! | О би-би! |
| O my! O my!' | О невыразимое счастье! |
| 'O STOP being an ass, Toad!' cried the Mole despairingly. | - Перестань валять дурака, Тоуд! - прикрикнул Крот. |
| 'And to think I never KNEW!' went on the Toad in a dreamy monotone. | - Подумать только, что я этого не знал, -продолжал мистер Тоуд все на той же мечтательной ноте. |
| 'All those wasted years that lie behind me, I never knew, never even DREAMT! | - О бессмысленно потраченные мною годы! Ведь я даже и не знал, мне даже и не снилось! |
| But NOW-but now that I know, now that I fully realise! | Но теперь, когда я знаю, теперь, когда я полностью отдаю себе отчет! |
| O what a flowery track lies spread before me, henceforth! | О, какая дорога, усеянная цветами, простирается теперь передо мной! |
| What dust-clouds shall spring up behind me as I speed on my reckless way! | О, какие облака пыли будут расстилаться вслед за мной, когда я буду проноситься мимо с этаким беззаботным видом! |
| What carts I shall fling carelessly into the ditch in the wake of my magnificent onset! | Какие кареты я буду опрокидывать в канавы, шикарно проносясь мимо них и даже не оглядываясь! |
| Horrid little carts-common carts-canary-coloured carts!' | Глупые, жалкие повозки, ничтожные повозки, канареечно-желтые повозки! |
| 'What are we to do with him?' asked the Mole of the Water Rat. | - Что с ним делать? - спросил Крот у своего друга. |
| 'Nothing at all,' replied the Rat firmly. | - Да ничего, - ответил дядюшка Рэт твердо. |
| 'Because there is really nothing to be done. | - Потому что мы ничего и не сможем сделать. |
| You see, I know him from of old. | Видишь ли, я-то его давно знаю. |
| He is now possessed. | Теперь на него наехало. |
| He has got a new craze, and it always takes him that way, in its first stage. | У него снова бзик. Это сразу не пройдет. |
| He'll continue like that for days now, like an animal walking in a happy dream, quite useless for all practical purposes. | Будет бредить, как лунатик, погруженный в прекрасный сон, и толку от него никакого не будет. |
| Never mind him. | Не обращай на него внимания. |
| Let's go and see what there is to be done about the cart.' | Пойдем поглядим, что можно сделать с повозкой. |