His home-sickness had quite slipped away from him, and for the moment he was the skipper of the canary-coloured vessel driven on a shoal by the reckless jockeying of rival mariners, and he was trying to recollect all the fine and biting things he used to say to masters of steam-launches when their wash, as they drove too near the bank, used to flood his parlour-carpet at home.Его тоска по дому мгновенно улетучилась, и он ощущал себя шкипером канареечно-желтого судна, посаженного на мель из-за удали моряков судна-соперника, и он пытался припомнить все те прекрасные и ядовитые слова, которыми он пиявил владельцев паровых катеров, когда они подплывали слишком близко к берегу и поднятая ими волна подмывала коврик в его гостиной.
Toad sat straight down in the middle of the dusty road, his legs stretched out before him, and stared fixedly in the direction of the disappearing motor-car.Мистер Тоуд уселся в пыль посреди дороги, вытянул задние лапы и не отрываясь глядел туда, где исчез автомобиль.
He breathed short, his face wore a placid satisfied expression, and at intervals he faintly murmuredДышал он прерывисто, на лице откуда-то появилось безмятежное и счастливое выражение, и время от времени он мечтательно бормотал:
' Poop-poop!'"Би-би!"
The Mole was busy trying to quiet the horse, which he succeeded in doing after a time.Крот попытался успокоить лошадь, в чем через некоторое время и преуспел.
Then he went to look at the cart, on its side in the ditch.Потом он поглядел на повозку, которая валялась на боку в канаве.
It was indeed a sorry sight.Это было действительно печальное зрелище.
Panels and windows smashed, axles hopelessly bent, one wheel off, sardine-tins scattered over the wide world, and the bird in the bird-cage sobbing pitifully and calling to be let out.Все стекла и панели разбиты вдребезги, оси разбросаны по всему белу свету, птица в клетке плачет и просится, чтобы ее выпустили.
The Rat came to help him, but their united efforts were not sufficient to right the cart.Дядюшка Рэт подошел к Кроту, но даже их общих усилий не хватило, чтобы выровнять разбитую повозку.
'Hi! Toad!' they cried. 'Come and bear a hand, can't you!'- Эй, Тоуд, - закричали они в один голос, - что ты сидишь, иди помоги нам!
The Toad never answered a word, or budged from his seat in the road; so they went to see what was the matter with him.Мистер Тоуд не ответил ни словечка, он даже не шелохнулся, и они забеспокоились, что же такое с ним случилось.
They found him in a sort of a trance, a happy smile on his face, his eyes still fixed on the dusty wake of their destroyer.Он был как зачарованный. Счастливая улыбка играла на губах. Взгляд был устремлен вслед их погубителю.
At intervals he was still heard to murmurВремя от времени он бормотал:
' Poop-poop!'"Би-би!"
The Rat shook him by the shoulder.Дядюшка Рэт потряс его за плечо.
'Are you coming to help us, Toad?' he demanded sternly.- Ты идешь помогать нам или нет? - спросил он довольно жестко.
'Glorious, stirring sight!' murmured Toad, never offering to move.- Великолепное, потрясающее видение... -пробормотал мистер Тоуд, не трогаясь с места.
' The poetry of motion!- Поэзия движения.
The REAL way to travel!Истинный способ путешествовать.
The ONLY way to travel!Единственный способ передвигаться!
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги