At last they heard the sound of slow shuffling footsteps approaching the door from the inside.Наконец они услышали медленное шарканье, которое приближалось к двери изнутри.
It seemed, as the Mole remarked to the Rat, like some one walking in carpet slippers that were too large for him and down at heel; which was intelligent of Mole, because that was exactly what it was.Кроту представилось, будто кто-то идет в ковровых шлепанцах, которые ему велики и у которых стоптаны задники. Так оно и было на самом деле.
There was the noise of a bolt shot back, and the door opened a few inches, enough to show a long snout and a pair of sleepy blinking eyes.Послышался звук отодвигаемого засова, дверь приоткрылась всего на несколько дюймов, как раз настолько, чтобы можно было просунуть длинную мордочку и глянуть парой заспанных глазок.
'Now, the VERY next time this happens,' said a gruff and suspicious voice, 'I shall be exceedingly angry.- Так, если это повторится еще раз, - сказал недовольный голос, - я ужасно рассержусь.
Who is it THIS time, disturbing people on such a night?Кто это смеет беспокоить жителей в это время и в такую ночь?
Speak up!'Ну-ка, отвечайте.
'Oh, Badger,' cried the Rat, 'let us in, please. It's me, Rat, and my friend Mole, and we've lost our way in the snow.'- Барсук! - закричал дядюшка Рэт. - Впусти нас, пожалуйста, это я, Рэт, и мой друг. Крот, мы заблудились в снегу.
'What, Ratty, my dear little man!' exclaimed the Badger, in quite a different voice.- Что? Рэтти? Мой милый дружище! -воскликнул дядюшка Барсук уже совсем другим голосом.
' Come along in, both of you, at once.- Входи же, оба входите, скорее.
Why, you must be perished.Боже мой, да вы, должно быть, прямо погибаете!
Well I never!Подумать только!
Lost in the snow!Заблудились в снегу!
And in the Wild Wood, too, and at this time of night!И не где-нибудь, а в Дремучем Лесу да еще в такую поздноту!
But come in with you.'Ну давайте входите, входите.
The two animals tumbled over each other in their eagerness to get inside, and heard the door shut behind them with great joy and relief.Оба путника чуть ли не перекувырнулись друг через друга, так им хотелось поскорее попасть внутрь, и оба с удовольствием и облегчением услышали, как за ними захлопнулась дверь.
The Badger, who wore a long dressing-gown, and whose slippers were indeed very down at heel, carried a flat candlestick in his paw and had probably been on his way to bed when their summons sounded.На Барсуке был длинный халат и действительно совершенно стоптанные шлепанцы, он держал в лапе плоский ночник и, скорее всего, направлялся в спальню, когда его застиг их настойчивый стук.
He looked kindly down on them and patted both their heads.Он посмотрел на них и по-доброму каждого потрепал по голове.
'This is not the sort of night for small animals to be out,' he said paternally.- Это вовсе не такая ночь, когда маленьким зверькам можно бродить по лесу, - сказал он отечески.
'I'm afraid you've been up to some of your pranks again, Ratty.- Боюсь, это все твои проказы, Рэтти.
But come along; come into the kitchen.Ну, идемте, идемте на кухню.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги