'Do-you-mean-to-say,' cried the excited Rat, 'that this door-mat doesn't TELL you anything?'- Ты... хочешь... сказать, - закричал дядюшка Рэт, волнуясь, - что этот коврик тебе ничего не говорит?!
'Really, Rat,' said the Mole, quite pettishly, 'I think we'd had enough of this folly.- На самом-то деле, Рэт, - отозвался Крот с раздражением, - хватит уж этих глупостей!
Who ever heard of a door-mat TELLING anyone anything?Ну скажи, кто и когда слышал, чтобы дверные коврики умели говорить?
They simply don't do it.Они не разговаривают.
They are not that sort at all.Они совсем не такие.
Door-mats know their place.'Они знают свое место.
'Now look here, you-you thick-headed beast,' replied the Rat, really angry, 'this must stop.- Да послушай ты, ты - толстолобый зверь! -ответил дядюшка Рэт, уже по-настоящему сердясь. - Кончай болтать.
Not another word, but scrape-scrape and scratch and dig and hunt round, especially on the sides of the hummocks, if you want to sleep dry and warm to-night, for it's our last chance!'Молчи и копай. Копай, рой, скреби и ищи. Особенно там, где пригорочки, если ты хочешь спать эту ночь на сухом и в тепле, потому что это наша самая последняя возможность!
The Rat attacked a snow-bank beside them with ardour, probing with his cudgel everywhere and then digging with fury; and the Mole scraped busily too, more to oblige the Rat than for any other reason, for his opinion was that his friend was getting light-headed.И дядюшка Рэт с жаром набросился на соседний сугроб, ощупывая все вокруг своей дубинкой и яростно раскапывая снег. Крот тоже озабоченно копал, больше для того, чтобы не огорчать друга, чем с какой-либо другой целью, потому что, как он считал, его друг просто понемножечку сходил с ума.
Some ten minutes' hard work, and the point of the Rat's cudgel struck something that sounded hollow.Минут десять усердной работы, и дубинка наткнулась на что-то, что отозвалось пустотой.
He worked till he could get a paw through and feel; then called the Mole to come and help him.Рэт копал до тех пор, пока не сумел просунуть лапу и пощупать, потом попросил Крота, чтобы он подошел помочь ему.
Hard at it went the two animals, till at last the result of their labours stood full in view of the astonished and hitherto incredulous Mole.Оба зверя стали изо всех сил копать и копали до тех пор, пока даже Кроту не стало ясно, зачем они это делали.
In the side of what had seemed to be a snow-bank stood a solid-looking little door, painted a dark green.В том, что казалось на первый взгляд сугробом, обнаружилась крепкого вида дверь, выкрашенная в темно-зеленый цвет.
An iron bell-pull hung by the side, and below it, on a small brass plate, neatly engraved in square capital letters, they could read by the aid of moonlight MR. BADGER.Сбоку висела железная петля звонка, а чуть ниже была укреплена небольшая медная табличка, на которой была красивыми, аккуратными буквами выгравирована надпись, которую они прочли при свете луны: МИСТЕР БАРСУК
The Mole fell backwards on the snow from sheer surprise and delight.Крот повалился в снег от удивления и восторга.
' Rat!' he cried in penitence, 'you're a wonder!- Рэтти! - закричал он в раскаянии. - Ты чудо!
A real wonder, that's what you are.Настоящее чудо, вот кто ты!
I see it all now!Теперь я все понял!
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги