Другой: "Я с вами в доле!" Третий: "Пас!",
А тут все враз: "Покрыто!" Стол завален
Монетами - ну долго ль до греха!
Иной бедняга, точно впал в столбняк:
Глядит, как мученик на палача,
На двойку, слова вымолвить не может,
Потом отдышится, закурит трубку,
Глядишь - уже рассеялся... Другой
Тряс, тряс над головой стакан с костями
Свернул плечо, за костоправом шлет.
Тот клянчит в долг еще хоть пару сотен,
Спускает их - и тоже за табак...
Но вот вмешается игрок бывалый:
И мечет и сгребает куш за кушем,
Подбрасывая изредка монетки
По мелочи играющим "грачам",
И сетует еще на невезенье...
Но мне пора идти. Хозяин ждет,
Небось уж просадил и те пять сотен!
Уходит.
Аретина
Нельзя же нам обоим столько тратить,
Ведь так и все недолго промотать!
Не знаю, что и думать: он так странно
Себя ведет!
Входит сэр Томас Добруэлл в сопровождении слуг,
один из которых несет кошелек.
Добруэлл
Живее, черепахи!
В игорный дом и заплатите долг
Хозяину, а игрокам скажите,
Что к ночи я еще зайду спустить
Ненужных пару тысяч. Все понятно?
Слуги
Да, ваша милость.
Добруэлл
Ну, улитки, марш!
Слуги уходят.
Тра-ля, ля-ля!.. А, это ты, жена!
Аретина
Вы, кажется, в отличном настроенье?
Добруэлл
А ты бы предпочла, чтоб я грустил?
Аретина
Вы проиграли...
Добруэлл
Небольшую сумму;
Уж тратить - так не все ль равно, на что!
Аретина
Неужто вам нисколько не досадно?
Добруэлл
Да лучше втрое больше проиграть,
Чем хоть на миг почувствовать досаду
Из-за безделки! Деньги, что иным
Отдать так трудно, точно сердце вынуть,
Мы, игроки, транжирим так легко
И радостно, как пьем или целуем...
Что нам богатство? - Деньги - это прах!
Я игроков сравнил бы с королями
По широте натуры: на двоих
Дай им весь мир - делить его не станут,
А бросят кости, лишних слов не тратя,
И проигравший даже не вздохнет,
Невозмутим, как истинный философ!
Аретина
Что ж вы, как проиграете именье,
Снесете философию в заклад?
Добруэлл
Ко всем чертям мороку с закладными!
Все разом распродам!
Аретина
Ах вот вы как?
Я завтра же куплю еще карету!
Роскошней, чем у принца!
Добруэлл
Я забыл
Послать слугу узнать у ювелира,
Готово ли алмазное колье,
Что давеча я заказал в подарок
Прекрасной Селестине.
Аретина
Это платье
Мне надоело: я уж пятый день
Его ношу, пора отдать служанке.
Теперь я закажу себе наряд
Из золотой парчи, расшитой щелком,
И туфельки такие же к нему!
Добруэлл
А я две дюжины прелестных дам
И столько же веселых джентльменов
Поужинать на завтра пригласил
В таверну, где хозяин итальянец.
Нас ждут напитки, яства и оркестр,
И танцы, и игривые куплеты,
И я плачу за все!
Аретина
А я весь двор
К себе на завтра позвала на ужин!
Для нас актеры будут представлять...
Как жаль, что вы уходите!
Добруэлл
В то время,
Как будете вы слушать эпилог,
Мы дружески простимся с итальянцем
И к немцам все покатим, прямо в Стил-ярд {28}.
А там пускай рейнвейн течет рекой
И затопляет окорок вестфальский,
Анчоусы, колбасы, языки,
Весь этот маленький съедобный город...
И тех из нас, кто одолеет Рейн,
На Темзе будут ждать гребные лодки:
Кареты все отправятся домой
По берегу, а мы по водной глади
Помчим навстречу новым приключеньям!
Аретина
Но если больше вас нигде не ждут,
Прошу вас, бросьте якорь в этом доме:
Я приглашаю ваших дам на бал
С оркестром и богатым угощеньем.
Мы будем танцевать, пока заря
От зависти не покраснеет в небе.
Добруэлл
А с кем бы мне сейчас потанцевать?
Что там в гостиной - ни одной красотки?
Вот скука! Не сидеть же мне с женой!
Ах, да! Я счел; у нас осталось денег
На целый месяц райского житья,
Аретина
Как так - на месяц?!
Добруэлл
Я предпочитаю
Хотя бы месяц предаваться всласть
Восторгам и блаженству, чем в унылом
Благоразумье годы проводить,
Богатство потребляя понемногу...
Безвестность не по мне; я буду жить.
На зависть и на диво всем потомкам!
Аретина
На месяц, вы сказали?! А потом
Что с нами будет?
Добруэлл
Сам-то я подамся
В заморские края, наймусь в солдаты:
Невелика премудрость топать в ногу,
В траншее мерзнуть, на часах стоять,
Да выстрелить иной раз из мушкета.
Зато в неделю буду загребать
Четыре шиллинга! А коль в бою
Мне что-нибудь ненужное отхватят,
Тем лучше: стародавние друзья
Уж выхлопочут пенсию герою!
А что до вас, мадам - у вас полно
Богатых и влиятельных знакомых,
А если станет ваша нищета
Препятствием для дружбы - не печальтесь:
Есть способ заработать вам на жизнь,
И связи пригодятся... Ну, резвитесь,
А мне пора! Забудусь в наслажденьях!
Уж падать - так с небес, как Фаэтон!
Уходит.
Аретина
Звучит красиво, но...
Входит мадам Капкаун.
Мадам Капкаун!
Мадам Капкаун
Что означает этот грустный вид?
Ведь вы так славно потрудились ночью!
Отменно все сошло! Уж я знаток
В таких делах...
Аретина
Как истинная леди!
Мадам Капкаун
О-о, этот комплимент возвысил сразу
Мое занятье и меня саму.
Вы с ним еще не виделись сегодня?
Что скажет, любопытно...
Аретина
Вот и он!
Входят Бреллок и Фредерик.
Бреллок
Держись, держись, мой верный мирмидонец... {29}
А что, Джон Меллок следует за мной?
Фредерик
Какое - следует! Свалился в Темзу,
Когда из экипажа вылезал.
Бреллок
Пусть черт за ним ныряет! Я не стану
Задаром портить шелковых чулок.
Пусть моряки его багром подцепят,
Иль вынесет его морской прилив,
Как огурец в рассоле, - вот забавно!
Фредерик
Да он и не подумает тонуть: