Где стану я подобен Адонису

(Не хладностью своей, но красотой),

Где будешь ты сперва пугливой Дафной {31},

Закованной в древесную броню,

И, лишь моими пылкими речами

Обвороженная, предстанешь вдруг

В пленительном обличье Афродиты

И увенчаешь миртовым венком

Мои власы...

Селестина

Что это значит, сударь?!

Лорд

О, стань моею нимфой! И весна

Для нас с тобою будет вечно длиться,

В полях и рощах станет ветерок

Нам песни петь и веять ароматом,

Фиалки будут под ноги стелиться,

И будут розы алые бледнеть

От зависти к твоим румяным щечкам,

А белые - краснеть пред белизной

Неомраченного чела. Мы сядем

С тобою где-нибудь на бережку,

И тут со всех сторон слетятся птицы,

Сокроются в листве и запоют,

И будет нам казаться, что над нами

Поющие деревья и кусты,

И с каждой ветки музыка струится...

Мы будем целоваться на траве

И говорить, и снова целоваться

О, райское блаженство!

Селестина

А когда

Наскучит нам все это, через рощу

Сосновую мы спустимся в долину,

Прекрасную, как сказка или сон!

Там, на зеленой бархатной траве,

Нам Грации станцуют дивный танец

Под звуки серебристого ручья,

Журчащего по россыпи жемчужин;

Там нимфа Эхо {32} за горой живет,

Она проснется, чтоб внимать рассказам

О нас, о нашей жизни и любви,

Пока не разрыдается, бедняжка,

От зависти... Мы углубимся в лес

И выйдем к бурной, полноводной речке.

Где лебедь умирает на воде,

А рыбки пузырьки со дна пускают,

Оплакивая бедного певца...

А далее - все то же, в том же духе,

И целый воз любовной чепухи.

Лорд

У вас, мадам, на все готов ответ!

Посмотрим, что вы скажете на это...

(Обнимает ее.)

Селестина

Прошу вас, ваша светлость...

Лорд

Будет вам

Разыгрывать пугливую невинность!

Уж эти вдовушки! Сплошной каприз!

Пока я тут любезничаю с вами,

Я б мог объездить дюжину девиц

Нетронутых и даже обучить их

Переходить на рысь иль на галоп

По воле всадника...

Селестина

Должна признаться,

Я в вас разочарована, милорд.

Вы слишком забываетесь!

Лорд

Простите!

Вы сердитесь?

Селестина

Позвольте вам задать

Один вопрос, достаточно невинный:

Есть у меня знакомый; он богат,

Но не дворянского происхожденья.

Ему хотелось бы приобрести

Дворянский титул...

Лорд

Что ж, благое дело.

Пусть купит землю, намалюет герб

На дверцах экипажа - и покатит

Помещиком в деревню!

Селестина

Разве герб,

Который младше своего владельца,

Хоть каплю знатности придаст ему?

Ваш род, милорд, древней, чем слово "честь",

А гордый герб ваш - украшенье рода!

Вот если согласитесь вы продать

Свой древний герб и родовое имя,

То я вам покупателя доставлю,

Который за ценой не постоит!

Лорд

Продать мой герб?! Нет, это невозможно...

Селестина

Быть может, разрешенье получить

Не так уж трудно... Дайте лишь согласье,

А после в Геральдической палате

Уладим это дело как-нибудь.

Лорд

Да я скорее голову на плаху

Сам положу и сердце из груди

Исторгну, чем продам хотя б крупицу

Высокой чести рода моего!

Селестина

Вот вы и подсказали мне ответ

На ваше предложенье! Вы хотели,

Милорд, чтоб я для вас пренебрегла

Моею честью: не цветной картинкой,

Что украшает знамя или щит,

Но чистотой души моей и тела,

Моею сутью! Вдумайтесь, милорд,

Какой удел вы мне предназначали!

Ведь сами вы на злато променять

Не пожелали даже символ чести,

Бездушный разрисованный щиток!

Я кончила.

Лорд

О, этого довольно,

Чтоб вразумить и буйного сатира!

Мадам, я пристыжен!

Входит сэр Вильям Блудли, за ним по пятам идет

Стриггинс.

Стриггинс (Блудли)

Нет, защищайтесь!

Пусть я служу милорду, все равно

Я джентльмен не хуже вас и прочих

Пустоголовых светских шаркунов!

По крайней мере ничего дурного

В моих услугах нет, тогда как вы...

Блудли

Довольно! Покоряюсь: не из страха,

А только чтоб не нарушать запрет

На поединки.

Стриггинс

Ну-ка, сударь, живо

Парик долой!

Сэр Вильям Блудли снимает парик.

Лорд (Селестине)

Я больше никогда

Не оскорблю нескромным предложеньем

Чистейшую из чистых... Преклоняюсь

Пред вашей добродетелью, мадам!

Селестина

Я приложу отныне все старанья,

Чтоб быть достойной этой похвалы.

Лорд

Послушай, Блудли, у тебя под шляпой

Ведь что-то было, вроде?

Блудли

Мы пари

Со Стриггинсом сегодня заключили,

Что я за полчаса без парика

Не простужусь.

Стриггинс

А вы, мадам, простите

Мне дерзкие мечты, но я не лгал:

Я дворянин, и службу у милорда

Бесчестьем не считаю.

Селестина

О, ничуть!

Стриггинс

Я ваш слуга покорнейший, как прежде.

А этот плут пред вами осрамить

Меня хотел, за это и наказан!

Блудли

А может, я ввести желаю в моду

Новейший стиль: прическу без волос!

Селестина

У вас, наверно, голова потеет?

Блудли

Нет, я ее сверх меры не тружу.

Входят Аретина и Добруэлл.

Аретина

С глаз спала пелена, и наважденье

Прошло, - благодаренье небесам!

О, будьте милосердны и примите

Мое раскаяние. Я во всем

Отныне покоряюсь вашей воле!

Отправьте снова в университет

Племянника... Меня же отошлите,

Куда сочтете нужным.

Добруэлл

Нет, приди

В мои объятья! Ты теперь мне стала

Дороже прежнего, и я ли в чем

Стеснять твоей свободы не намерен.

Я мота напоказ изображал:

Богатство цело, только нужно тратить

Его с умом... Милорд, и вы, мадам!

Вы нынче - наши гости.

Аретина (Селестине)

Да, прошу вас,

Останьтесь, и не надо помнить зла.

Добруэлл

Кто знает, вдруг захочется жене

В деревню завтра ехать.

Селестина

Нет, сначала

Вдвоем вы нанесете мне визит!

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги