Мистер Сырмен недовольно покосился на меня и постучал пальцем по своим часам. Я опять попыталась открыть дверь, и тогда он вышел из-за прилавка и повернул ключ в двери.
–
– О,
–
Я ушла, купила бутылку воды и потом вернулась; мои щеки все еще горели от смущения. «
Я немедленно заговорила на моем школьном французском:
– Ну, мадемуазель, вы правильно сделали, что пришли сюда. – У него был приятный акцент, мощный, как колесо рокфора в углу.
– Какая прекрасная сырная лавка, – ответила я по-английски, все еще скованно, хотя и говорила теперь на родном языке. И снова густо покраснела.
– Мерси, – поблагодарил он и спросил: – Вы американка?
– Нет, я из Австралии.
– Вы проделали большой путь, чтобы купить сыра. Решили посмотреть Париж? – Теперь он явно не собирался выпроваживать меня из лавки, как это было совсем недавно. Вероятно, его обеденный перерыв прошел неплохо.
– Да… То есть нет. Э-э-э… Я хочу переехать сюда.
– Переехать сюда? – переспросил он, удивленно подняв брови. – Но вы совсем не говорите по-французски.
– Я учусь, – возразила я, задетая его слишком точной оценкой, и пообещала себе на следующий же день утроить усилия по освоению французского.
– Наш язык очень сложный. Иностранцам трудно его учить, – заметил он, и его слова не добавили мне уверенности в себе.
Мистер Сырмен выглядел лет на тридцать пять, но держался важно и солидно. Это не обещало мне ничего хорошего. Если я хочу стать постоянной покупательницей в этой сырной лавке, то пока что мои усилия наладить с ним нормальные отношения не венчаются успехом. Я лихорадочно подыскивала какие-то умные слова.
Шли секунды за секундами. Медленно.
Я сообразила, что слишком долго стою неподвижно, лишь когда мистер Сырмен поинтересовался, хочу ли я что-нибудь купить.
Я уверенно ответила, что хотела бы маленький кусок конте.
Он направил на меня бесстрастный взгляд, и я показала на один из гигантских сырных кругов в шкафу, чтобы убедиться, что меня правильно поняли.
– А-а,
– Да, ко́нте, – подтвердила я.
– Нет, это
Мне даже не приходило в голову, что их несколько.
Прежде чем мы снова погрузились в неловкое молчание, я выпалила:
– А какой у вас есть?
– Ну, у меня есть молодой конте́ и старый конте́, – указал он. Я растерянно пожала плечами, и он продолжил: – Молодой конте́ более упругий и с легким вкусом. У старого конте́ вкус более глубокий, и он дороже, потому что был выдержан. – Он проговорил это с такой любовью к сыру, что у меня появилось искушение заказать по ломтику каждого. Вместо этого, страдая от неуверенности, я спросила, какой предпочитает он.
– Я предпочитаю старый конте́, но все зависит от того, что вы любите и насколько у вас изощренный вкус. Дети любят фруктовый конте́. Но старый конте… он очень… как бы это сказать… динамичный?
Я кивнула, делая вид, будто поняла, что он имел в виду.
– Тогда я куплю ломтик.
– Что-нибудь еще?
– Что вы порекомендуете?
– Опять же, это зависит от того, что вам нравится, – пожал плечами он; кажется, мой вопрос его озадачил. Я заподозрила, что во Франции, пожалуй, такие личные рекомендации не так распространены, как в Австралии, где у продавцов всегда готовы предложения, как вам потратить ваши денежки.
– Может, бри или камамбер, – быстро проговорила я, смущенная тем, что не могу в этой неловкой ситуации вспомнить какой-нибудь менее распространенный французский сыр.
Он кивнул, очевидно, не замечая, что я чувствовала себя как средний арифметический турист, ходячее клише. Или ему было наплевать.
– Этот бри идеально годится на сегодня или завтра. Когда вы будете его есть? – уточнил он.
– Как можно скорей, как только выйду отсюда, – весело ответила я, пытаясь его рассмешить.
– Окей, понятно, – серьезно кивнул он. – Сколько человек будут есть сыр вместе с вами?
– Только я одна.