330 Возможно, приключения героев в Фангорне (и отчасти в Лориэне) навеяны романом У. Морриса «Лес не от мира сего» («The Wood Beyond This World»). У. Моррис оказал, как считают исследователи, серьезное влияние на творчество Толкина.
331 Эта фраза Толкином не переведена. По-видимому, орк пользуется одной из упрощенных версий Черного Наречия, введенного для своих слуг Сауроном. Другой пример Черного Наречия – надпись на ободе Кольца.
332 В своей лекции на посвященной столетию Толкина конференции в Оксфорде («Политика и природа зла») Шиппи подробно останавливается на орках. Он считает, что у орков есть некоторое понятие о добродетели: они обладают своеобразным чувством юмора, товарищества и долга. Это, без сомнения, еще одно свидетельство того, что орки не были созданы Темной Силой, а скорее «сделаны» на «материале» какой-то другой расы; именно поэтому даже Моргот не смог вытравить из них остатки положительных качеств (см. прим. к «Хоббиту», гл. 3).
333 Грышнах представляет собой явную пародию на политика-демагога, использующего социалистическую идеологию ради собственных корыстных целей.
334 Восход солнца в Средьземелье символически связан с человеческим родом.
335 Толкин никак и нигде не объясняет эту фразу, оставляя читателя теряться в догадках. Возможно, древняя скала обладала какими-то особыми «энергетическими», как сказали бы современные экстрасенсы, свойствами. Но в мифологии Толкина слова «энергетика» нет, и тайна остается тайной, которая не исчерпывается никакими поверхностными объяснениями.
336
337 Кв. эквивалент имени Древобород.
338 Здесь слышны отголоски традиции скрывать от чужих подлинное имя, бытовавшей во многих древних обществах. Согласно этой традиции, имя дает доступ к его носителю, делает его беззащитным перед злой волей чужака, но и осуществляет связь с покровительствующими человеку высшими силами. В Англии начала века посторонние, как правило, не использовали в обращении к человеку его первое имя – так, сам Толкин (Джон Рональд Руэл) был Джоном только для родственников, и то не для всех; что касается ближайших друзей, то они знали его как Рональда.
339 Кв. «страна-долина поющего золота, страна множества золотых деревьев».
340 Кв. «лес многотонный, черная глубокая долина, заросшая лесом глубокая мракострана».
341
342
343
344
345
346 В оригинале звучит гораздо величественнее, чем в переводе: Wellinghall – Веллингхолл (ср. Веллингтон и др.). Для английского слуха это название, вполне достойное державного владыки.