358 Ср. «Беовульф» (ст. 304–314):
359 Слова Леголаса – точный перевод строк из «Беовульфа» (ст. 310–314):
360 Теоден – рох. «правитель». Сын Тенгела и Морвен. См. подробнее о них Приложение А, II.
361 Вольный перевод отрывка из древнеанглийского стихотворения «Скиталец» («The Wanderer») (Пер. В. Тихомирова. В кн:. Древнеанглийская поэзия. М., 1982. С. 76):
362 См. «Беовульф», ст. 234–260 (эпизод, где дозорные Хродгара останавливают дружину Беовульфа):
363
364 Рох. «дом».
365 Ср. «Беовульф», ст. 326–332:
366 Ср. «Беовульф», ст. 289–294:
367 Шиппи (с. 95) пишет, что здесь Толкин «пользуется случаем выразить то, что для англосаксов разумелось само собой, – в частности, он хочет сказать, что свобода не является прерогативой демократий и что в свободных обществах требования совести важнее, чем приказы». В Марке Роханской никто не мог бы в оправдание себе сказать: «Я только выполнял приказы», как говорили многие обвиняемые на Нюрнбергском процессе: такое объяснение просто не было бы принято.
368 Шиппи (с. 100) пишет, что для обозначения этого отверстия Толкин использует слово французского происхождения louver, что для Толкина вообще нехарактерно. Шиппи предполагает, что здесь заключен намек на иноземное происхождение архитектурной концепции Метузельда; по-видимому, она заимствована из Гондора. Отсюда сходство гондорского тронного зала (гл. 1 ч. 5 кн. 3) с роханским.
369 Ср. в «Беовульфе» (ст. 322):
В англосаксонской каменной архитектуре распространены были крашеные каменные полы, о чем во времена Толкина было хорошо известно благодаря успехам тогдашних археологов. В 1917 г. были также найдены так называемые Осбергские ковры, современные этим крашеным полам; эти ковры вполне могли бы украшать дворец Хродгара из «Беовульфа» (как и дворец Теодена).
370 Рох. «народ + совет».
371 Рох. название Лориэна. Содержит корень dvimor – «заклятый, волшебный».