358 Ср. «Беовульф» (ст. 304–314):

Так за вожатымСпешит дружинаМужей войнолюбыхШирокой дорогой, —И вдруг перед нимиВ холмах воссиялаЗлатослепящаяКровля чертога,Жилища Хродгара…

359 Слова Леголаса – точный перевод строк из «Беовульфа» (ст. 310–314):

…под небом не былознатней хоромины,чем та, озарявшаяокрестные земли…

360 Теоден – рох. «правитель». Сын Тенгела и Морвен. См. подробнее о них Приложение А, II. Тенгел – рох. «король, владыка».

361 Вольный перевод отрывка из древнеанглийского стихотворения «Скиталец» («The Wanderer») (Пер. В. Тихомирова. В кн:. Древнеанглийская поэзия. М., 1982. С. 76):

Где же тот конь и тот конник?Где исконный златодаритель?Где веселье застолий?Где все эти хоромы?Увы, золоченая чаша,Увы, кольчужный ратник,Увы, войсководы слава,То миновало время,Скрылось, как не бывало.За покровами ночи.

362 См. «Беовульф», ст. 234–260 (эпизод, где дозорные Хродгара останавливают дружину Беовульфа):

…дивится витязьгостям незваным……и, древком ясеневым,копьем потрясая,спросил пришельцев:«Кто вы,закованные в броню?..…Давно храню янаши границы…но не упомню,чтобы чужаядружина вышлана этот берегтак, без опаски,без дозволениямоих сородичей,власть предержащих.И я ни в жизнине видел витязясильней и выше,чем ваш соратник…кровь благороднаявидна по выправке!Но я обязанузнать немедляваш род и племя…»

363Червеуст (Грима). Грима – рох. «маска», «шлем». Прозвище Гримы дается здесь в переводе, так как у Толкина оно «переведено» на совр. англ. с рох. (т. е. древнеангл.) языка, на котором звучало бы как Вирмтунга. «Червь» – устаревшее слово, обозначающее дракона или змею. Здесь соответствует аналогичному англ. корню worm-, входящему в состав имени Червеуста (Wormtongue).

364 Рох. «дом».

365 Ср. «Беовульф», ст. 326–332:

…там, под стеной…они сложилищиты широкие…там же составиликопья из ясенявместе с мечами…

366 Ср. «Беовульф», ст. 289–294:

…сказал дозорный:«И сам ты знаешь,что должно стражу —щитоносителюсудить разумноо слове и деле.Я вижу ясно,с добром вы к Скильдингупуть свой правите,и вам торенуютропу, кольчужники,я укажу…»

367 Шиппи (с. 95) пишет, что здесь Толкин «пользуется случаем выразить то, что для англосаксов разумелось само собой, – в частности, он хочет сказать, что свобода не является прерогативой демократий и что в свободных обществах требования совести важнее, чем приказы». В Марке Роханской никто не мог бы в оправдание себе сказать: «Я только выполнял приказы», как говорили многие обвиняемые на Нюрнбергском процессе: такое объяснение просто не было бы принято.

368 Шиппи (с. 100) пишет, что для обозначения этого отверстия Толкин использует слово французского происхождения louver, что для Толкина вообще нехарактерно. Шиппи предполагает, что здесь заключен намек на иноземное происхождение архитектурной концепции Метузельда; по-видимому, она заимствована из Гондора. Отсюда сходство гондорского тронного зала (гл. 1 ч. 5 кн. 3) с роханским.

369 Ср. в «Беовульфе» (ст. 322):

…На пестрые плиты,на путь мощеныйтолпа ступиламужей доспешных…

В англосаксонской каменной архитектуре распространены были крашеные каменные полы, о чем во времена Толкина было хорошо известно благодаря успехам тогдашних археологов. В 1917 г. были также найдены так называемые Осбергские ковры, современные этим крашеным полам; эти ковры вполне могли бы украшать дворец Хродгара из «Беовульфа» (как и дворец Теодена).

370 Рох. «народ + совет».

371 Рох. название Лориэна. Содержит корень dvimor – «заклятый, волшебный».

Перейти на страницу:

Похожие книги