Например, в вестроне во втором и часто в третьем лице существовали формы официальные и фамильярные, как в единственном, так и во множественном числе. А хоббиты со всеми, независимо от чинов, разговаривали одинаково и ко всем одинаково обращались. Особая форма у них была в ходу только у поселян в Западной чверти, да и то между ровесниками, и имела значение ласково уменьшительное. В переводе оказалось невозможно передать эту разницу языковыми средствами, а ведь это в первую очередь объясняет то, что гондорцам речь хоббита показалась странной. Например, Перегрин Тук с первого дня пребывания в Минас Тирите попросту обращался к лицам высокого ранга, включая повелителя, это могло позабавить умудренного годами наместника Дэнетора, но неприятно удивляло его подданных. Без сомнения, это же привело к возникновению слухов о княжеском происхождении Перегрина и о его высоком положении у себя на родине.

Пару раз я пытался намекнуть на эти различия, употребляя староанглийскую форму «thou» — ты. Сейчас это местоимение архаично, непривычно [нечто вроде русского «О Ты» — прим. переводчика] и применяется редко, только в церемониальной речи персонажей из прошлого. Употребление обычного «you» — ты, вы — вместо возвышенного «thou» некоторым образом напоминает эффект восприятия гондорцами хоббичьей речи.

Читатель, вероятно, заметил, что некоторые хоббиты, например, Фродо, а также такие лица, как Гэндальв и Арагорн, не всегда говорят одним и тем же стилем. Это не случайно. Способные и образованные хоббиты имели понятие о книжном языке, как называли в Хоббитшире высокий стиль. Кроме того, они быстро схватывали и запоминали манеру речи тех, с кем приводилось иметь дело. Вполне естественно, что и путешественники перенимали особенности речи тех, в чьей среде находились, особенно если, как Арагорн, старались скрыть свое происхождение и свои намерения. Однако все враги Великого Врага гордились своим прошлым, ценили все прекрасное, и им доставляло удовольствие беречь родной язык и его красоту. Эльдар были особенно одарены способностями к языкам и овладели разнообразными стилями, употребляя их естественно и свободно. Из своего языка они брали некоторую утонченность, он ведь был старше гондорского. Гномы тоже легко перенимали любую речь и легко приспосабливались к любому окружению, хотя говорили несколько гортанно и хрипловато. Орки и тролли обращались со словами так же, как и со всем остальным, — без любви. Хорошо они умели только ломать, и в их устах любой язык звучал еще гнуснее, чем удалось выразить в этой книге. Вряд ли кто-нибудь станет жалеть, что автору не удалось в последнем случае показать всю омерзительную правду. Подобную речь, увы! — приходится иногда слышать и сейчас из уст людей, имеющих орчью натуру, речь скучную, однообразную, мрачную, полную ненависти и спеси, настолько далекую от всего светлого, что в ней не осталось ни одного доброго слова, она предназначена для ушей тех, кто считает грубость единственным средством выражения.

Когда речь идет об истории давно прошедших времен, наш способ перевода, по-видимому, единственно возможен, во всяком случае, единственно приемлем. Редкий переводчик позволяет себе большее. Я пошел несколько дальше лишь в том, что перевел с вестрона все имена, значение которых позволило это сделать. Имена и титулы, встречающиеся в этой книге, являются не точным переводом, а приблизительным эквивалентом имен и титулов, звучавших повсеместно на вестроне в описываемую эпоху. Часто рядом с переведенными с вестрона приводятся имена и названия из других языков (в основном, эльфийских).

Названия на вестроне обычно уже были переводами или объяснением более старинных слов, например, Райвендел (Rivendell), река Хмурая (Hoarwell), Враг (Enemy), Серебринка (Silverlode), Черная Башня (Dark Tower). Некоторые названия приобрели при переводе новый смысл, например, Роковая гора (Mount Doom) в оригинале называется Огненная гора (Orodruin — Burning Mountain); название Темнолесье (Mirkwood) взято вместо сочетания Лес Великого Страха (Forest of Great Fear — Тор-э-Ндэделос), и т. д.

Отдельные имена из староэльфийского упростились или претерпели фонетические изменения, например, Брендидуин из эльфийского Берендуин, река Луна из старинного Лхун. Попробуем оправдать свою самодеятельность. Мне казалось, что естественные в свое время для хоббитов (а именно их точку зрения я старался прежде всего передать), все эти названия в своем первозданном звучании для нас значительно сдвинули бы восприятие эпохи. Ведь для них перевод на вестрон звучал так, как для нас сейчас наш современный язык.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Властелин колец

Похожие книги