Передача же названий на вестроне в транскрипции оставляет их для современного читателя древними и непонятными, какими они звучали бы для хоббитов, скажем, по-эльфийски. Например, по-эльфийски Имладрис — на вестроне Карнингул (Karningul). Мы даем более понятное для современного восприятия название Райвендел. Название Имладрис в ушах хоббита звучало примерно так, как если бы мы современный Винчестер называли Камелотом, с той только разницей, что в Третью эпоху оба названия (Райвендел и Имладрис) все-таки сосуществовали, пока там жил славный властитель, значительно старший, чем был бы король Артур, доживи он до современного Винчестера.

Название Хоббитшир (по-английски просто Шир — Shire, перевод старохоббитского Suza — Суза) тоже осовременено, как и многие названия местностей в стране хоббитов. Это особых трудностей не представило, потому что названия обычно составляются из различных вполне переводимых элементов. У хоббитов в названиях часто попадались составляющие типа английских — хилл (гора), — тон (от town, город, град). Не точно такие, конечно, а их подобия. Они переданы аналогичными элементами, например, — ботл (от bottle, жилище), мичел — (michel-, большой).

Что касается имен собственных, т. е. имен, фамилий и прозвищ действующих лиц, то в Хоббитшире и Бри они носили весьма своеобразный характер. Прежде всего, у хоббитов был обычай передавать в наследство прозвища, имена тоже часто повторялись. Большинство прозвищ превратилось со временем в фамилии. Чаще всего это были шутливые прозвания, данные в честь местности, где обитал род, или (что особо характерно для Бри) производные от названий деревьев и других растений. Имена такого типа легко переводятся. Значения старых фамилий установить не удалось, и они оставлены почти в том виде, как были написаны. Фамилия Тук (в английском Took) получилась из старого Tuk, а Боффин — из Bophin.

Имена, как и фамилии, были тоже нескольких типов, и с ними я старался поступать соответственно. Девочек хоббиты обычно называли в честь цветов или самоцветов. Мальчикам чаще всего давали имена, не имеющие никакого определенного значения (и среди женских имен такие тоже попадались): Бильбо, Бонго, Поло, Лотто, Танта и т. п. Некоторые из имен случайно могли оказаться похожими на современные европейские: Дора, Кора, Отто, Дрого, — я их все сохранил, пришлось только сменить окончания, ибо в хоббичьих мужских именах характерным было окончание — а, а в женских — о и — е.

В некоторых старых семьях, особенно тех, которые вели происхождение от светлингов (к таким относились Туки и Болджеры) было принято давать детям имена громкие и звучные. Их заимствовали из древних легенд как хоббитских, так и людских, брали у других народов, так что в Третью эпоху, когда расширились связи племен, вполне можно было встретить хоббита, звавшегося, как какой-нибудь живой или легендарный житель долины Андуина, королевства Дейл или Рубежного Края. Такие имена я постарался заменить старинными франкскими и готскими, которые можно услышать и сейчас, либо прочитать в исторических повестях. Так передается забавный контраст между напыщенным именем и простецкой фамилией. Для хоббитов это было характерно, чувством юмора они обладали в избытке, так что сами над собой нередко посмеивались, но продолжали делать смешные вещи. Из эльфийских языков хоббиты имен обычно не брали. Язык синдар (не говоря уже о квенья, которого они совсем не знали) был для них тем, чем для нас сейчас является латынь или греческий. Им владели немногие и называли его языком королей.

Географические названия Бакленда отличаются от названий других областей Хоббитшира, ибо население Бакбурга и Топкого Дола тоже кое в чем отличалось от остальных хоббитов. Местность по берегам Берендуина сохранила много старых названий из древнего языка южных сторов. Я их, в основном, оставлял без изменений, потому что хотя они звучат странно, они так же странно звучали и в Третью эпоху. Но у них есть свой характер, который явно чувствуется, примерно так же, как мы сейчас ощущаем чужеродность кельтских элементов в английском языке.

Поскольку сохранившиеся следы древнего наречия сторов и первых поселенцев Бри составляют некоторую аналогию с кельтскими элементами, сохранившимися в английских названиях, я иногда в переводе образовывал соответствующие слова по этой аналогии. Название Бри, Бригорье — Bree, Долинка — Combe, Прилесье — Chetwood переведены по значению, иногда с оттенком архаичности (Bree означало гора, холм, chet — лес). Из имен персонажей этим методом образовано только одно: Мерриадок. В Красной Книге этот знаменитый хоббит носил имя Кали — Kali, что означало «веселый, живой» (англ. Merry), хотя на самом деле это слово не из вестрона, а из сокращенного древнесторского Калимак (Kalimak). У сторов это было мужское имя, а что оно обозначало, неизвестно. Нам сейчас оно ничего не говорит.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Властелин колец

Похожие книги