…чтобы не изгваздал его какой-нибудь зверь.
Изгва́здать – испачкать, замарать (разговорно-сниженное).
Глава XVВедьма… уселась на банке.
Банка – скамья для гребцов на вёсельном судне.
…колдунья… поводила рукою туда-сюда над форштевнем.
Форште́вень – деревянная или стальная балка в носу корабля, на которой закреплена наружная обшивка корпуса и которая в нижней части переходит в киль.
ЧАСТЬ ВТОРАЯГлава IIНазывай меня Аврея… а вторая моя сестра зовётся Виридис, а третья – Атра; так сложилось согласно цветам наших одежд.
Аврея – от лат. aureus «золотой, золотоносный». Виридис (Виридея) – от лат. viridi «зеленеющая, свежая». Атра – от лат. ater «чёрный, тёмный».
Глава VIЧто же это такое, таны мои?
Тан (англ. thane) – исторический дворянский титул в Средние века в Шотландии, Скандинавии и англосаксонской Англии: рыцарь, феодал, лорд.
…павильон крашеного дерева, весь завешанный… сарацинскими гобеленами.
Гобелены – безворсовые настенные ковры-картины – впервые появились в Европе в XII–XIII вв., их привозили с собой воины и купцы, возвращавшиеся из стран Ближнего Востока. Сарацинами же прозывали всех арабов и мусульман.
Глава VIII…примерно в двадцати ярдах.
Ярд – английская мера длины, равная 3 футам и 91,44 см.
Глава IX…среди руин, что некогда были огромною залой.
Зала (hall) – центральное общее помещение с очагом старинного сельского дома в Англии.
Глава XI…шпалеры, что завешивали стены, изображали ужасные сцены сражения и смерти.
Шпалерами до XVII в. называли безворсовые настенные ковры – гобелены. Слово «гобелен» постепенно вытеснило прежнее название после того, как в 1667 г. под Парижем потомками красильщика Жиля Гобелена из Реймса была открыта гобеленовая мануфактура, названная «Les Gobelins», – эти ковры были настолько популярны, что имя семейства стало нарицательным.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯГлава I…а был он капелланом замка.
Капелла́н – в данном случае священник при замковой церкви.
…не кто иной, как кастелян замка.
Кастеля́н – комендант (смотритель) замка и прилегающих территорий.
Глава II…замок сей окрестили Белым Приозерным Равелином.
Равели́н – вспомогательное крепостное сооружение замка, обычно треугольной формы, которое помещалось перед крепостным рвом между бастионами.
Глава IV…поверх доспехов надето было расшитое золотом сюрко.
Сюрко́ – средневековая верхняя одежда свободного покроя, надеваемая поверх доспехов.
Глава V…где поджидали посланницу три знатных лорда.
То есть уже известные читателю три рыцаря.
Глава VI…город под названием Гринфорд, что находился в каких-нибудь двадцати милях от замка.
Миля – английская мера длины, равная 1609 м.
…изящное ожерелье, сплетенное из звеньев в форме буквы S.
SS collar – цепь-украшение, состоящая из звеньев в форме буквы S, либо соединенных одно с другим, либо нашитых на ленту; изначально подобный знак носили приверженцы Ланкастерской династии, эта деталь лишний раз подтверждает, что действие происходит в средневековой Англии. Но следует также упомянуть, что Collar of Esses ко времени Морриса уже не ассоциировалось с конкретной династической принадлежностью, и образ используется в том числе для поэтизации текста.
ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯГлава I…со всеми живем в мире, кроме Красного Рыцаря.
Этот отрицательный персонаж явственно перекликается с Красным Рыцарем «Королевских Идиллий» Альфреда Теннисона, чьё творчество оказало сильное влияние на формирование эстетических предпочтений прерафаэлитов в целом и Морриса в частности.
Глава XVI…принесла оттуда букет синих костенцов и спиреи.
Костене́ц – вид папоротника. Спире́я – розоцветный кустарник.
ЧАСТЬ ПЯТАЯГлава VIII…видела я на стене церкви миноритов в Гринфорде чудную картину.