Хауберк (hawberk) – длинная кольчуга с капюшоном, к которой иногда пришивались защитные варежки.
…На голове его сверкал шлем-бацинет.
Бацинет (basnet) – полусферический шлем с бармицей, бывший в употреблении в Европе с XIV в. Мог быть с забралом, с наносником или вообще без ничего.
…на тебе же серая кольчуга.
Хороший пример того, как Моррис старался уклоняться от терминологического значения. Бэрни (byrny) – совсем другой вид кольчуги (англосаксонский), короткой, с рукавами, доходившими лишь до локтя.
Глава IX…вытянутые вдоль течения бешеные водовороты.
Имеются в виду суводи – круговые течения за береговым выступом реки.
…длинный прямой плёс.
Плёс – глубокий участок русла реки, часто образующийся в месте её сужения. Плёсы не обязательно бывают длинные и прямые, поэтому Моррис и конкретизирует своё описание.
Глава X…как снег под коровяком.
Коровяк обыкновенный – травянистое растение с большими листьями.
…я владею искусством скальда.
Скальд – древнесеверный поэт-певец, вроде древнегреческих рапсодов.
…И вмиг становится светлее.
В исходном стихотворении юноша сравнивает волосы своей возлюбленной с золотыми волосами Сиф (Sif – скандинавской богини Старшей Эдды), а ноги – с быстрыми ногами Хильд (Hild – валькирии, чьё имя означает «битва» – общесканд. Hildr). Любопытно, что ноги названы bright feet, то есть используется тот же эпитет, что был стандартным для древнегреческих эпиникиев (следует помнить, что Моррис переводил с древнегреческого).
Глава XII…чаще надевал домотканину.
Имеется в виду russet – грубая шерстяная ткань серого или красно-коричневого цвета, распространённая среди средневековых крестьян и монахов.
Глава XIV…бочонок славного пива.
Бочонок (кег) – исторически до 10 галлонов.
Глава XV…одет в длинную кольчугу, доходившую ему до колен.
Вновь используется слово, обозначавшее бэрни, то есть короткую кольчугу.
Глава XX…в кожаных куртках без рукавов, шлемах с забралом.
Имеется в виду тип защитной куртки и шлем-салад – позднесредневековый шлем с назатыльником и продольным ребром жёсткости, часто с забралом.
Глава XXII…позолоченный шлем.
Здесь снова упоминается бацинет – округлый шлем с кольчужной бармицей, защищавшей шею.
Эльфхильд увидела на Осберне переливающуюся серую кольчугу.
Несмотря на то, что Осберн надевал «длинную бэрни», та же самая кольчуга теперь названа хауберком. Реалии у Морриса используются не как исторические термины, а в функции поэтизмов, то есть для придания тексту возвышенного колорита.
Глава XXIII…куртками, шлемами и щитами.
Вновь защитные кожаные куртки и шлема-салады.
Глава XXIV…с блестящими, недавно лужёнными шлемами.
Шлема-бацинеты. Лудить – покрывать оловом.
…разглядел бы кольчуги.
Хауберки.
…стройный воин в длинной кольчуге, ярком шлеме и со щитом в руке.
Кольчуга – хауберк, шлем – бацинет.
За Порту!
Порта – торговый город Средневековья, обладающий особыми привилегиями.
Глава XXV…он много что показал мне, в том числе и большую бастиду.
Бастида (bastide) – средневековая 2– или 3-этажная деревянная башня, возводимая осаждающими.
…одет я был в чёрный плащ и котегардию зелёного цвета с узором.
Котега́рдия (cotehardy) – женский вариант котты: платье из одного куска материи.
Глава XXVI…не забыв и про защитную куртку со шлемом.
Шлем – салад.
Глава XXVII…лучники и вилланы.
Вилланы – зависимые крестьяне Средневековья, но здесь это просто пешие воины.
Глава XXX…сыновья Гамдира так однажды потерпели неудачу.
В Старшей Эдде есть песня «Речи Гамдира» (или Хамдира) из Песен о героях. Это одна из старейших песен Эдды, её составление относят к IX в., а описываются в ней события VI в. Для нас же важно то, что в своё время её переводили Уильям Моррис с Эриком Магнуссоном (см. о них в предисловии к книге Морриса «Лес за Гранью Мира»).
Глава XXXIX…ходят баркасы и яхты и даже морские дромоны.
Баркас – см. прим. к гл. I.
Яхта (cutter) – одномачтовое быстрое судно, тж. куттер.
Дромон (dromond) – большая парусная галера.
Глава XLI…двойная кольчуга.