– Анджела, используя слово “омерзительный” относительно других людей, что Стиви обычно имел в виду?
– Ну откуда мне знать? – В голосе ее звучала паника.
– Но ведь вы знаете, Анджела. Я же слышу по вашему голосу.
Ее молчание подтвердило его догадку, и он продолжил.
– Вы знали, что он имел в виду, но вас это расстраивало?
Она всхлипнула, сглотнула, и снова всхлипнула.
Гурни выжидал. Плотину наконец-то прорвало.
– Стиви… предвзято относился ко всякого рода вещам. К некоторым людям. Но поверьте, он был хорошим человеком. Но иногда… В общем, он плохо относился к геям. Он говорил, что то, чем они занимаются, омерзительно.
– И что сами они омерзительны?
– Да, так он тоже иногда говорил.
– Спасибо, Анджела. Я знаю, вам было тяжело признаться мне в этом. Чтобы убедиться, что я не ошибаюсь, позвольте мне задать вам еще один вопрос. Человек, звонивший Стиви, который велел ему поехать к Хэммонду, это он сказал ему, что Хэммонд гей?
Молчание затянулось.
– Это чрезвычайно важно, Анджела. Это он сказал Стиви, что Хэммонд гей?
– Да.
– А вы не спросили Стиви, почему он хочет пойти на прием к психотерапевту-гею?
– Спросила.
– И что он сказал?
– Чтобы я перестала задавать вопросы, потому что это опасно.
– Он не говорил, почему это опасно?
– Он сказал то же самое, что и в тот вечер, когда ему позвонили: что нас могут прикончить.
Глава 34
К тому времени, как Гурни доехал до поворота на Оттервиль, облака рассеялись, и бледное зимнее солнце осветило пейзаж.
Он прикинул, не стоит ли провернуть то же, что и в Лейк-Джордже, чтобы скрыть, куда именно он едет, но решил, что оно того не стоит. Ничего страшного, если трекеры покажут, что он приехал в поселок в Оттервиле. Были веские причины скрывать местоположение Анджелы Кастро, но на Мо Блумберга они не распространялись.
Он проехал через деревушку Оттервиль, состоявшую из заброшенной автомастерской, закрытого ларька с хот-догами и заправки с двумя колонками. Километра через полтора навигатор указал ему свернуть на Брайтуотер-лейн, грунтовую дорогу, пролегавшую через лес к поляне возле небольшого озера, на которой были разбросаны с десяток маленьких домиков. В центре полянки был каменный фундамент и несколько обгоревших в пожаре балок – все, что сохранилось от когда-то стоявшего здесь дома. Рядом была припаркована подержанная “тойота камри”.
Гурни встал за “тойотой”. Вылезая из машины, он услышал, как кто-то позвал его:
– Идите сюда.
Он не сразу понял, откуда донесся голос, но потом увидел человека в окне одного из домиков.
– Обойдите кругом. Вход со стороны озера.
Когда Гурни подошел к дому и стал подниматься на веранду, дверь открылась, и показался пожилой, но на вид крепкий седой мужчина в бежевых брюках и синем пиджаке. Его костюм, как и два чемодана, стоявшие возле двери, свидетельствовали о предстоящем отъезде.
– Мистер Блумберг?
– Понимаете, вся фишка в озере, – сказал тот, словно Гурни подверг сомнению положение веранды, – поэтому домики и выходят на эту сторону. Вы, должно быть, детектив Горни, да?
– Гурни.
– Как корова?
– Коровы, кажется, с острова Гёрнси.
– Понял. Проходите, проходите. Вы в курсе, что у меня немного времени?
– Да, знаю, что вы улетаете в теплые края.
– Пятнадцать-двадцать градусов в это время года. Много солнца. Куда лучше, чем морозить свой
Пока они пожимали друг другу руки, Гурни осмотрел домик. С того места, где он стоял, видна была только большая комната, обставленная частично как кабинет, а частично как гостиная; в центре стояла старинная чугунная буржуйка. Мебель была слегка обшарпанная.
– Садитесь, пожалуйста. Второй детектив как-то невнятно мне объяснил. В чем же все-таки дело?
Блумберг не сдвинулся с места, и Гурни тоже не стал садиться.
– Молодой человек по имени Стивен Пардоза умер недавно при подозрительных обстоятельствах. Может быть, вы что-нибудь про это видели по телевизору?
– Где вы видите телевизор?
Гурни огляделся по сторонам.
– У вас нет телевизора?
– Для человека, у которого есть хотя бы половина мозга, ничего стоящего по телевизору не показывают. Шум да всякие глупости.
– То есть вы впервые услышали о смерти Стивена Пардозы от детектива Хардвика?
– Он называл это имя. Но я до сих пор не очень понимаю, что произошло.
– Он сказал вам, что тринадцать лет назад Стивен Пардоза был в вашем лагере?
– Да, что-то такое он говорил.
– И вы не помните ни имени, ни человека?
– Я тридцать восемь лет руководил лагерем, каждое лето сюда приезжали сто двадцать мальчиков. Последняя смена была двенадцать лет назад. Вы правда считаете, что я должен помнить каждого из них? Вы знаете, сколько мне лет, детектив?
– Нет, сэр, не знаю.