— Конечно я знаю её имя, — Герцог взял девушку за подбородок и с силой притянул её лицо к себе, смотря в глаза будто сканируя, — Я знаю имена всех людей, которые находятся в моём доме. Мордвин — мой дом, чтоб ты знала. Ты здесь — гостья. Намёк понятен?
Кивнуть она не могла, находясь в стальной хватке Хозяина, поэтому смиренно кивнула, только в её глазах Герцог смирения не видел.
— Матильда… — хрипло позвал он, — Я не привязываюсь к людям, поэтому не думай, что имеешь хоть какую-то призрачную власть надо мной. Я плачу тебе за интимные услуги, поэтому уволить могу в миг — и глазом не моргну. А свято место пусто не бывает.
— Вы ей мою должность предложите? — уже совсем другой интонацией заговорила Матильда, запуская руки под камзол Блэквелла.
— Вряд ли. Её роль совершенно другая, хотя это совсем не твоё дело, — он наклонил её голову вниз, показывая на свой пах, — Вот твоё дело. Пока только это должно тебя волновать. Не устраивает — пошла прочь.
Он отпустил её лицо, возвращаясь к бумагам уже с безразличным видом. Матильда отвела обиженный взгляд и опустилась перед Хозяином на колени, приступая к своей работе, за которую получала отличные деньги. Наманикюренные пальчики ловко справлялись с застёжками на брюках Лорда Блэквелла, освобождая постепенно твердеющее достоинство. Желание мужчины было ленивым и требовало усилий, поэтому, облизнув сухие губы, девушка с готовностью начала орудовать умелым ртом. Блэквелл до этого увлечённый чтением отчётов, отложил бумаги, запрокинул голову на спинку кресла и закрыл глаза, дыша при этом медленно, но напряжённо. Через пару минут активной работы Матильды, его жилистые руки вцепились в подлокотники, а таз чуть приподнялся навстречу рту фаворитки, которая уже порядком устала и еле успевала переводить дыхание.
— Кончаю… — хрипло прорычал он и Матильда тут же отстранилась, давая волю тягучим белым каплям, отсалютовавшей с головки внушительного по размерам члена.
Матильда невольно взвизгнула, когда горячая жидкость оплавила её волосы.
— Хозяин! — насторожено позвала она, привлекая к себе внимание. Блэквелл открыл затуманенные глаза, полные экстаза, но его взгляд тут же стал озадаченным, как только он увидел последствия своего удовольствия, — Такое уже в третий раз! Я не готова получать ожоги за прежнюю плату!
— Компенсирую. Хотя ожогов и нет, если ты не заметила. — без эмоций бросил он, — Только не ори.
— Вы не перестали сдерживать магию! — констатировала факт девушка, поправляя растрёпанную причёску и бесстыдно вытирая рот, — И глаза стали закрывать. Представляете кого-то вместо меня?
— Магия стала сильнее… — задумчиво произнёс Блэквелл, игнорируя прочие вопросы, — Намного сильнее.
— Хотите сказать, что поэтому закрываете глаза? Вас с последней командировки будто подменили!
— Уймись, — отмахнулся Герцог, — И дверь с обратной стороны закрой.
— Хозяин…
— Матильда. — рыкнул он уже сурово, — Ты забываешься. Я занят.
Он тут же вернулся к делам, сдвинув брови к переносице, а Матильда, неудовлетворённая разговором, вышла. Ей оставалось только решить будет она следовать воле Хозяина или нет, ну и довольствоваться прибавкой к зарплате.
Решение было принято, и девушка тут же поспешила черкнуть пару строчек на листке бумаги, которая с посыльным отправилась к адресату.
Глава 10
Череда неприятностей мешала Алисе попасть на бал. На каждом шагу её ждало что-то новое и на платье неприятности не закончились. Её то и дело дёргали слуги, всё время кто-то что-то на неё проливал или падал под ноги, а уже собравшись на злосчастное мероприятие, она вдруг обнаружила, что часы во всём крыле отстают на целый час. Осеннее солнце пряталось за плотной пеленой непроницаемых облаков и определить время было крайне сложно, поэтому Алиса верила бою часовых механизмов, которые на деле были сбиты нарочно, чтобы не дать девушке попасть на бал.
— Бред какой-то… — буркнула она недовольно, укладывая светлые локоны в ассиметричную объёмную причёску, — Можно подумать, мне этот бал прямо погоду сделает. Дамы без секса с ума посходили…
Закончив с волосами, она даже не посмотрела в зеркало, где увидела бы результат своих трудов — стройный силуэт идеально смотрелся в простом, но изысканном белом платье, вырез на бедре открывал дивную смуглую ножку, а золотая отделка под грудью уходила по плечам через шею, красиво подчеркивая соблазнительный упругий бюст. Каскад светлых волос, собранных в причёску набок, падал на плечо золотисто-медовыми завитками.
На ходу обувая туфли, она шла с широко распахнутыми глазами, осознавая, что дороги не знает. Ей ни разу не приходилось бывать в центральной части замка, да и поход в северное крыло в кабинет Лорда Блэквелла увенчался путаницей в коридорах.