Он тяжело дышал сквозь шарф, закрывавший его лицо. Ариста чувствовала себя сломленной телом и духом, сил сопротивляться больше не осталось. Все вокруг вертелось, ночь казалась нереальной. Принцесса не знала, что происходит и почему, уже не пытаясь понять.
Незнакомец втащил ее в конюшню и толкнул к грубо обструганной стене. Напуганные запахом крови лошади нервно забили копытами. Ариста зажмурилась и задержала дыхание, почувствовав прикосновение к коже холодной стали. Человек в капюшоне освободил ей руки, потом разрезал веревку, обвязанную вокруг головы. Кляп выпал изо рта.
— Идите за мной! Быстро! — прошептал незнакомец, хватая ее за руку.
Спотыкаясь, она в смятении пошла за ним. Голос его вызвал в памяти какие-то смутные воспоминания.
Они долго кружили по темным переулкам, вокруг мрачных домишек и деревянных оград. Вскоре Ариста потеряла всякое представление о том, где находится. В какой-то миг человек остановился в темном углу и поднес палец к покрытым шарфом губам. Выждав несколько минут, они двинулись дальше. Запахло рыбой, послышался плеск волн и шум прибоя, и Ариста увидела голые мачты кораблей, стоявших на якоре у пристани. Дойдя до обветшалого покосившегося дома, незнакомец провел ее наверх по лестнице черного хода в маленькую комнатку и закрыл за ними дверь.
Ариста стояла возле двери, не в силах сделать ни шагу, и только молча наблюдала, как человек в капюшоне разводит огонь в железной печи. В его движениях, наклоне головы, во всей его фигуре было что-то знакомое. Когда огонь разгорелся, он сделал шаг в ее сторону. Ариста инстинктивно отпрянула и, вздрогнув, прижалась спиной к двери. Чуть поколебавшись, он кивнул. Его глаза тоже показались ей знакомыми.
Человек откинул капюшон и размотал шарф. Взору ее открылось лицо, на которое невозможно было смотреть без содрогания и боли. Обезображенное, покрытое уродливыми шрамами и следами ожогов, оно казалось сплошным красным пятном. Одного уха не было, брови и большая часть волос обгорели, рот выглядел безгубым. В своем уродстве лицо выглядело ужасным, но при этом таким знакомым и родным, что Ариста, не найдя слов, разрыдалась от счастья и обняла человека так крепко, насколько хватило сил.
— Надеюсь, это научит вас никуда без меня не убегать, ваше высочество, — сказал Хилфред.
Продолжая плакать, Ариста уткнулась лицом ему в грудь. Он медленно поднял руки и тоже обнял ее, а когда она посмотрела на него, убрал с ее лица мокрые от слез волосы. Он служил ее личным телохранителем больше десяти лет, но никогда раньше не прикасался к ней. Словно осознав это, Хилфред выпрямился и заботливо усадил ее на стул. Затем снова потянулся за шарфом.
— Ты уходишь? — в страхе спросила Ариста.
— Нет, — понизив голос, ответил он. — Скоро в городе будет полно стражи. Некоторое время ни мне, ни вам нельзя появляться на людях. Здесь мы в безопасности. Поблизости никто не живет, а эту комнату я снял у слепого.
— Тогда зачем ты закрываешь лицо шарфом?
Он помолчал, теребя шарф руками.
— Мое лицо… От его вида людям становится… жутко. А вы должны чувствовать себя в покое и безопасности. В этом ведь и заключается моя служба, если помните?
— И ты с ней отлично справляешься, но мне от твоего лица вовсе не становится жутко.
— Вам не… неприятно смотреть на меня?
Ариста тепло улыбнулась.
— Хилфред, твое лицо — самое красивое из всех, что я когда-либо видела.
Квартирка, которую снимал Хилфред, была совсем крошечной — всего одна комната и клозет. Пол и стены были обшиты грубыми сосновыми досками, посеревшими от времени и вытертыми до гладкости. Все убранство комнаты состояло из шаткого стола, трех стульев и корабельного гамака. Замутненное осевшей морской солью единственное окно пропускало только тусклый серый свет, но Хилфред не решался зажигать свечи даже после наступления темноты, чтобы не привлекать внимания. По ночам в продуваемой морским ветром комнатке тепло кое-как поддерживала маленькая печь, но, опасаясь, как бы кто-нибудь не заметил дыма, в предрассветные часы Хилфред гасил огонь.
Уже два дня они не покидали своего убежища, настороженно прислушиваясь к доносившимся иной раз с улицы посторонним звукам и завыванию ветра в печной трубе. Хилфред готовил суп из моллюсков и рыбы, которую покупал у слепого старика-хозяина. Ариста почти все время спала. Ей казалось, что впервые за долгие годы она чувствует себя в полной безопасности, и на нее вдруг накатила страшная усталость.
Хилфред осторожно поправлял одеяло и старался ходить очень тихо, каждый раз ругаясь себе под нос, когда случайно производил шум. Когда на вторую ночь он обронил ложку и Ариста проснулась от громкого звука, он вздрогнул и виновато посмотрел на нее.
— Простите, я варил суп, ваше высочество. Решил, что вы голодны и съедите его, как только проснетесь.
— Спасибо, — сказала она.
— Спасибо?
— Ну да, разве не это надо говорить, когда кто-то для тебя что-то делает?
Остатки бровей на его лице удивленно поползли вверх.
— Я служил у вас более десяти лет, но вы никогда не говорили мне