10. Лазы — народность мегрело-занской группы картвельской языковой семьи. Большинство из них исповедует ислам. История лазов восходит, по крайней мере, к VI в. до н. э., ко временам Колхидского царства, охватывавшего территорию нынешней Западной Грузии, а также современные тур. провинции Ризе и Артвин. Известно, что во время Первой мировой войны Зданевич не раз выступал в защиту лазов. В «Письмах Моргану Филипсу Прайсу» и в «Философии» лазы им описаны как народ поэтов и певцов.

11. Гюрджи (тур. Gürcü) — грузины, Гюрджистан (тур. Gürcistan) — Грузия. Здесь под этим названием автор имеет в виду так наз. Западный Гюрджистан, т. е. бывшие груз. территории на северо-востоке Турции.

12. Vanessa antiopa, или Nymphalis antiopa (Linnaeus, 1758), она же траурница — одна из красивейших дневных бабочек северных широт. Познания Зданевича в области лепидоптерии демонстрирует также текст «Поездка М. А. Зданевича и И. М. Зданевича по Карачаю и Мингрелии в 1915 году» (см. Приложение I). Один из персонажей романа Зданевича «Восхищение», Василиск, занимается ловлей бабочек в горах.

13. Gonepteryx rhamni (Linnaeus, 1758), она же крушинница, или лимонница — жёлтая дневная бабочка северных широт.

14. Т. е. равнин. В романе «Восхищение» Ильязд непременно использует слово «плоскость» вместо слова «равнина». Подобное употребление, как и др. нарратологические признаки, позволяет отождествлять рассказчика с жителем горных местностей, где происходит действие.

15. Меретет — деревушка, расположенная в 3 км от Яйлалара (Хевека). Её груз. название сейчас заменено на тур. Олгунлар Яйласи (Olgunlar Yaylasi).

16. Ср. в «Письмах Моргану Филипсу Прайсу»: «Хевек — живописная деревушка, защищённая соснами от ежевесенних обвалов. В ней-то и находится пресловутый одноарочный мост из того же, что и пархальский храм, сизого камня сложенный. Населена она уже не бывшими грузинами, а отуреченными армянами, так называемыми хемшинами, перевалившими сюда с запада» (с. 43).

17. Moewes — в нач. ХХ в. фирма «G. B. Moewes Farben-Fabrikant» была известна в России берлинской мануфактурой красок для художников, продукция которой считалась имеющей среднее качество. См.:

Петрушевский Ф. Ф. Краски и живопись: Пособие для художников и техников. СПб.: Типография М. М. Стасюлевича, 1891 (гл. VII).

18. Холджо (тур. Holco, ныне Çamlıhemşin) — село на р. Фиртина, населённое хемшинами.

19. Ср. в «Письмах Моргану Филипсу Прайсу»: «Старшина, дед коего ещё говорил по-армянски, был в течение семи лет булочником в Елисаветграде и проклинал как только умел родные трущобы» (с. 43). Фраза перенесена без изменения в первую главу романа «Философия», см.: Зданевич И. (Ильязд). Философия футуриста. С. 199.

20. Порта (от фр. porte, «врата») — принятое в истории международных отношений наименование правительства Османской империи (от названия ворот в Константинополе, ведущих во двор великого визиря).

21. Ср. в «Письмах Моргану Филипсу Прайсу»: «Я достаточно насмотрелся русского порядка на окраинах, насильственного обрусения, грабежей, захвата земель, науськивания <одной> народности на другую, нагаек, расстрелов и виселиц, убожества, близорукости и неисправимого хамства» (с. 27). Имеются в виду как неумелые действия росс. администрации, так и прямые преступления в отношении гражданского населения, против которых Зданевич выступал в своих письмах в редакцию газ. «Речь» в 1916 г. О наступлениях росс. армии на Кавказском фронте см. примеч. 37.

22. См. выше мнение хемшина Ахмета, который, несмотря на арм. происхождение, охотно выдает себя за лаза.

23. Здесь явная ошибка автора с годом. Наступление росс. войск в этих направлениях произошло лишь зимой-весной 1916 г., до этого автор не мог попасть на территорию враждующего государства. В «Письмах Моргану Филипсу Прайсу» поездка в Трапезунд вместе с англ. журналистом М. Ф. Прайсом относится к Пасхе 1916 г.: «Я вспомнил, мы с вами накануне Пасхи шест<надцат>ого года покинули Батум, направляясь сюда, встречали Пасху в открытом море…» (с. 59). Далее в тексте второго письма идут воспоминания о штабе генерала Ляхова и о рус. военных в Трапезунде.

24. Тур (от фр. tour, «башня») — небольшой курган из груды камней, как правило, конической формы, сделанный для того, чтобы отметить пребывание альпиниста на вершине.

25. Ризе — город в Турции, историческая столица Лазистана, административный центр одноимённой провинции. Находится на берегу Чёрного моря, на узкой полосе земли между горами и морем. В нач. марта 1916 г. был взят росс. морским десантом после двухсуточных боёв.

26. В романе «Восхищение» можно встретить реминисценцию этого рассказа: «Вот первостепенный ледник, голубой от кишащих в нём червей. Хотелось бы достать нескольких: отец-настоятель жалуется на запоры и нет, говорит, лучшего средства, чем головки червей этих, а в банке немного у него осталось» (см.: Зданевич И. (Ильязд). Философия футуриста. С. 26).

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги