- Сделка, - серьезно предложила она. - Не спрашивай меня о том, что я тебе наговорила; я не буду спрашивать тебя, где, черт возьми, мой фургон.

Он почти улыбнулся.

- Но это не так просто, Ки. Мне нужно знать, по человеческой глупости, как говорит Холлика, что ты чувствуешь сейчас и что ты чувствовала. Я должен спросить.

- Тогда ладно, - глаза Ки с вызовом смотрели на него. - Но я начну первой. Что, черт возьми, случилось с моим фургоном?

Воцарилась тишина. Лицо Ки было мрачным. Вандиен неловко поерзал.

- Я потерял его, - пробормотал он, краснея.

- А теперь о моих чувствах. Я потеряла их, - Ки взяла со стола персик и откусила от него.

- А теперь, - настаивал он.

- А теперь я сожалею. Не только о том, что наговорила тебе, но и обо всем, чего я никогда тебе не говорила. Но также и о том, что я нашла там в себе, о потенциале, который никогда не будет больше этого. Я бы хотел никогда не знать об этом.

- Ты изменилась.

- Я больше не буду есть мясо, если ты это имеешь в виду. Я начала чувствовать свое родство со всеми движущимися живыми существами. И я больше не буду принимать свое время как должное. Я не буду игнорировать тот факт, что мои дни коротки.

Он не мог улыбнуться ей. Отношения, которые так тщательно выстраивались, казалось, рухнули; он больше не осмеливался доверять им всю тяжесть своего сердца.

- Это нечто большее, - тяжело произнес он. - Между нами все будет по-другому.

Ки заглянула глубоко в его глаза, обеспокоенная тем, что увидела там.

- Что именно? Когда это между нами было все одинаково, изо дня в день? Когда мы вообще хотели, чтобы так было? - она помолчала, с надеждой улыбнулась ему, и ее лицо стало выглядеть не таким худым. - Ты, конечно, знаешь, что в суматохе я могла бы спрыгнуть со спины Сигурда. Мне не нужно было возвращаться через Врата.

Он сглотнул и внезапно выдохнул напряжение, но не услышал ответного вздоха Ки. Ему стало легко и невероятно захотелось спать. Она протянула руку, чтобы коснуться его лица, затем крепко сжала его затылок. Наклонив его голову к себе, она грубо предупредила его.

- В следующий раз не будь так чертовски небрежен с вещами, которые я тебе даю. - Цепочка похолодила его шею, и ястреб легонько стукнулся о его грудь. На его лице появилось удивления, и он протянул руку, чтобы коснуться его пальцем. Поднявшись, он притянул ее к себе. - Я пойду посплю под деревьями, - сказал он ей. - Прямо сейчас я жажду света и тепла на своей коже.

Ки потянулась в его объятиях и заговорила, уткнувшись лицом в ложбинку на его плече.

- Я пойду с тобой под деревья, - предложила она. - Но не ради света и тепла. И не для того, чтобы спать.

<p>Поддержать переводчика</p>

Привет, я Katycott. Я не профессиональный переводчик, но если вы решите поддержать меня звонким донатом, я буду рада — это позволит мне больше времени уделять переводам и прокачивать свои навыки :)

По ссылке можно найти мои криптокошельки и номер карты для донатов, а также Telegram-канал, где я выкладываю переводы.

stationtranslation.ru/r/windsingers

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Заклинательницы ветров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже