Майор Роуз-Гибсон хорошо знал правила игры и всегда им следовал. Если ты не уберешь оступившегося подчиненного – тот, кто стоит за твоей спиной уберет тебя самого. Ничего личного, только бизнес и ничего более. Такими были правила игры в Большой песочнице в первом десятилетии нового века.

Ничего личного.

<p>Ирак, Басра. 16 апреля 2006 года</p>

Подразделения САС, расположенные в Южном Ираке отличались малочисленностью – на постоянной основе их было всего шестнадцать человек, четыре патруля. Нормальной оперативной работы не велось – тупо не хватало людей, тем более людей, которые знали бы местный язык и разбирались в том, что происходит. В свое время все учили русский, на втором месте был испанский для Латинской Америки – а вот про арабский никто и не думал, пока жареный петух не клюнул. Неудивительно, что Стирлинга, немного «питюкавшего» на арабском и фарси – то и дело посылали из временной штаб-квартиры САС в международном аэропорту Басры в город и по окрестностям по всяким делам. Надо было готовить совместные операции… нанятые в полицию и силы безопасности иракцы не особенно то рвались исполнять служебный долг, понимая что ситуация в будущем может измениться и тогда с каждого спросят. Британцам же – было уже понятно, что ничего толкового здесь не добиться, и надо просто уходить отсюда, предварительно добившись того, чтобы местные были способны защитить себя сами. Когда O’Флагерти наметил очередную цель – Стирлингу надо было вырваться в город, чтобы сообщить об этом майору Роуз-Гибсону, чтобы тот был наготове. Как раз подвернулось поручение, связанное с местными – надо было навестить штаб-квартиру местных полицейских сил, передать кое-что и получить кое-какие документы взамен. Стирлинг, временно свободный от службы, вызвался выполнить поручение – его и отправили, дав одну из местных разъездных машин, которые неизвестно откуда появились на базе и держались в ней «на всякий случай».

Уже на дороге – к городу от аэропорта вела прямая дорога, с одной стороны которой была болотина, а с другой – апельсиновые рощи – он набрал номер майора. Звонить с базы он не рискнул – мало ли.

– Майор, сэр, я…

– Не надо имен – оборвал Роуз-Гибсон – где и когда?

– Там же. Через час, сэр.

Ничего не отвечая, майор Роуз-Гибсон повесил трубку.

Машину Стирлинг оставил в паре кварталов от нужной едальни. Пошел пешком, проверяясь так, как это возможно. Если за ним следят местные – в сутолоке улиц Басры он их не заметит, народу тут полно, все как на праздник вышли. Бачи, какие-то фургоны, торговцы съестным, просто праздношатающиеся – тут многие без работы. Но если будут следить британцы – даже если они переоденутся под местных, он все равно их заметит.

Хозяин едальни узнал его, просиял от радости – британцы выгодные клиенты и платят твердой валютой, а не местными новыми динарами, с которыми еще непонятно что будет. Те, кто поумнее – полученные доллары, фунты стерлингов и евро не пускали в оборот – на случай, если придется бежать из страны.

Заняв свободную кабинку, он заказал то же, что и тогда – лепешки с приправой, рис и свежевыловленная рыба. Предупредил, что к нему придет друг, и он тоже будет голоден.

Майор появился нескоро. Пустые руки – папки не было.

– Прошу простить – срочный брифинг. Кое-кто прилетел из Лондона, вот и носимся с ним как дурак с ярмарочной куклой. Что у вас?

– У нас намечено очередное рандеву, сэр.

– В цирке?

– Да. В нем самом.

– Что за рандеву.

– Некий Тарик Али Мухаммади. Оттуда.

Майор покачал головой

– Никогда не слышал.

– Не знаю, сэр.

– Вам удалось выяснить, откуда вы получаете информацию о целях?

– Нет, сэр. Все это знает только O’Флагерти. Он уезжал недавно… неизвестно куда, сэр. Каждый раз, когда мы получаем цель, он перед этим уезжает куда-то. Судя по километражу его машины – в Басру.

– Удивительного мало. Где он может получать мишени, если не здесь, в штаб-квартире контингента.

– У вас есть мысли, кто это может быть, сэр?

– Есть. Только тебе лучше о них не знать, лейтенант.

Двое британцев сосредоточенно принялись за еду.

– Когда? – насытившись, спросил Роуз-Гибсон.

– Завтра вечером. Он должен быть в районе Абу Бушейры.

– Абу Бушейры? Опасное место. Это правый берег, верно?

– Да, сэр. Там должна состояться какая-то встреча.

– С кем?

– Это мне неизвестно, сэр. Мы готовимся к тому, что эта встреча состоится на следующий день или даже через день. Тогда нам придется сидеть там в засаде и ждать – как на могилах, сэр.

– На могилах?

– На кладбищах. В Северной Ирландии ИРА чертовски любило кладбища. Там они прятали оружие, прямо в могилах. Во время похорон проходили собрания.

– Понятно. Вас будет четверо?

– Да, сэр, только мы. К этой работе никого не допускают.

– И потом вы поедете в цирк.

– Вероятно, да, сэр.

Перейти на страницу:

Все книги серии Период распада

Похожие книги