| Our arrangements are made. | Мы все предусмотрели. |
| We have plenty of capital ourselves, and yet we want more. | У нас и своего капитала достаточно, но дело требует притока новых средств. |
| Also, there is too much Ward Valley out to suit our present plans. | Кроме того, на рынке слишком много акций Уорд Вэлли, - это не соответствует нашим теперешним планам. |
| Thus we kill both birds with one stone-" | Таким образом, мы одним выстрелом убьем двух зайцев... |
| "And I am the stone," Daylight broke in with a smile. | - А выстрел - это я, - улыбаясь, вставил Харниш. |
| "Yes, just that. | - Совершенно верно. |
| Not only will you bull Ward Valley, but you will at the same time gather Ward Valley in. | Вы не только поднимете курс акций Уорд Вэлли, вы еще и соберете их. |
| This will be of inestimable advantage to us, while you and all of us will profit by it as well. | Это даст нам неоценимое преимущество для осуществления наших планов, не говоря уже о том, что и мы и вы извлечем прибыль из проведенной вами операции. |
| And as Mr. Letton has pointed out, the thing is legitimate and square. | Дело это, как уже здесь говорил мистер Леттон, вполне честное и законное. |
| On the eighteenth the directors meet, and, instead of the customary dividend, a double dividend will be declared." | Восемнадцатого числа состоится заседание правления, и мы объявим, что в этом году дивиденды будут выплачены в двойном размере. |
| "And where will the shorts be then?" Leon Guggenhammer cried excitedly. | - Вот это ударит кое-кого по карману! -воскликнул Леон Гугенхаммер. |
| "The shorts will be the speculators," Nathaniel Letton explained, "the gamblers, the froth of Wall Street-you understand. | - Ударит только спекулянтов, - объяснил Натаниэл Леттон, - биржевых игроков, накипь Уолл-стрита. |
| The genuine investors will not be hurt. | Солидные пайщики не пострадают. |
| Furthermore, they will have learned for the thousandth time to have confidence in Ward Valley. | К тому же они лишний раз убедятся, что наши копи заслуживают доверия. |
| And with their confidence we can carry through the large developments we have outlined to you." | А заручившись их доверием, мы можем осуществить наши планы всемерного расширения предприятия, которое мы вам изложили. |
| "There will be all sorts of rumors on the street," Dowsett warned Daylight, "but do not let them frighten you. | - Я должен предупредить вас, - сказал Даусет, -что до вас будут доходить самые нелепые слухи, но вы не пугайтесь. |
| These rumors may even originate with us. | Весьма вероятно, что мы даже будем распускать их. |
| You can see how and why clearly. | Я думаю, вам вполне ясно, с какой целью это делается. |
| But rumors are to be no concern of yours. | Но вы не обращайте никакого внимания на слухи. |
| You are on the inside. | Вы свой человек, мы вас посвятили в суть нашей операции. |