Thin to emaciation, he seemed a cold flame of a man, a man of a mysterious, chemic sort of flame, who, under a glacier-like exterior, conveyed, somehow, the impression of the ardent heat of a thousand suns.Худой, даже изможденный на вид, Леттон напоминал холодное пламя, словно каким-то таинственным образом под ледяной наружностью этого человека пылал неистовый жар тысячи солнц.
His large gray eyes were mainly responsible for this feeling, and they blazed out feverishly from what was almost a death's-head, so thin was the face, the skin of which was a ghastly, dull, dead white.В этом впечатлении больше всего повинны были глаза - огромные, серые, они лихорадочно сверкали на костлявом, точно у скелета, лице, обтянутом иссиня-бледной, какой-то неживой кожей.
Not more than fifty, thatched with a sparse growth of iron-gray hair, he looked several times the age of Dowsett.Ему было лет пятьдесят, на плешивой голове росли редкие, стального цвета волосы, и выглядел он многим старше Даусета.
Yet Nathaniel Letton possessed control-Daylight could see that plainly.Тем не менее и Натаниэл Леттон, несомненно, был силой - это сразу чувствовалось.
He was a thin-faced ascetic, living in a state of high, attenuated calm-a molten planet under a transcontinental ice sheet.Харнишу казалось, что этот человек с аскетическим лицом окружен холодом высокого, невозмутимого спокойствия - раскаленная планета под покровом сплошного льда.
And yet, above all most of all, Daylight was impressed by the terrific and almost awful cleanness of the man.Но прежде всего и превыше всего Харниша изумляла чрезвычайная и даже немного пугающая незапятнанность Леттона.
There was no dross in him. He had all the seeming of having been purged by fire.На нем не заметно было и следов шлака, он словно прошел сквозь очистительный огонь.
Daylight had the feeling that a healthy man-oath would be a deadly offence to his ears, a sacrilege and a blasphemy.Харниш подумал, что, вероятно, обыкновенное мужское ругательство смертельно оскорбило бы слух Леттона, как самое страшное богохульство.
They drank-that is, Nathaniel Letton took mineral water served by the smoothly operating machine of a lackey who inhabited the place, while Dowsett took Scotch and soda and Daylight a cocktail.Г остям предложили выпить; уверенно и бесшумно, точно хорошо смазанная машина, двигавшийся лакей - видимо, постоянный обитатель виллы - подал Натаниэлу Леттону минеральную воду; Даусет пил виски с содовой; Харниш предпочел коктейль.
Nobody seemed to notice the unusualness of a Martini at midnight, though Daylight looked sharply for that very thing; for he had long since learned that Martinis had their strictly appointed times and places.Никто как будто не обратил внимания на то, что Харниш в полночь пьет мартини, хотя он зорко следил за своими собутыльниками. Харниш давно уже узнал, что для потребления коктейлей существуют строго установленные время и место.
But he liked Martinis, and, being a natural man, he chose deliberately to drink when and how he pleased.Но мартини пришелся ему по вкусу, и он не считал нужным отказывать себе в удовольствии пить его где и когда вздумается.
Others had noticed this peculiar habit of his, but not so Dowsett and Letton; and Daylight's secret thought was:Харниш ожидал, что, как и все, Даусет и Леттон заметят его странную прихоть. Не тут-то было! Харниш подумал про себя:
"They sure wouldn't bat an eye if I called for a glass of corrosive sublimate.""Спроси я стакан сулемы, они бы и бровью не повели".
Leon Guggenhammer arrived in the midst of the drink, and ordered Scotch.Вскоре прибыл Леон Гугенхаммер и, присоединившись к компании, заказал виски.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги