The story of Ophir was told over again and sensationalized until even Daylight scarcely recognized it.Историю прииска Офир извлекли из архива и повторяли на все лады, прибавляя все новые сенсационные подробности, так что под конец Харниш сам едва мог узнать ее.
Still, it was all grist to his mill.Но и это была вода на его мельницу.
The stock gamblers were clearly befooled.Биржевики явно шли по ложному следу.
Each day he increased his buying, and so eager were the sellers that Ward Valley rose but slowly.Харниш с каждым днем покупал все усерднее, но желающих продать было такое множество, что курс акций Уорд Вэлли поднимался очень медленно.
"It sure beats poker," Daylight whispered gleefully to himself, as he noted the perturbation he was causing."Это куда веселее, чем покер", - радовался Харниш, видя, какую он поднял суматоху.
The newspapers hazarded countless guesses and surmises, and Daylight was constantly dogged by a small battalion of reporters.Газеты изощрялись в догадках и пророчествах, и за Харнишем неотступно ходил по пятам целый отряд репортеров.
His own interviews were gems.Интервью, которые он им давал, были просто шедеврами.
Discovering the delight the newspapers took in his vernacular, in his "you-alls," and "sures," and "surge-ups," he even exaggerated these particularities of speech, exploiting the phrases he had heard other frontiersmen use, and inventing occasionally a new one of his own.Заметив, в какой восторг приходят журналисты от его говора, от всех "малость", "ничего не скажешь" и так далее, он нарочно старался сделать свою речь характерной, пересыпая ее словечками, которые слышал от других жителей Севера, и даже сам придумывая новые.
A wildly exciting time was his during the week preceding Thursday the eighteenth.Целую неделю, от четверга до четверга, с одиннадцатого по восемнадцатое число, Харниш жил в чаду неистового азарта.
Not only was he gambling as he had never gambled before, but he was gambling at the biggest table in the world and for stakes so large that even the case-hardened habitues of that table were compelled to sit up.Он не только впервые в жизни вел столь крупную игру - он вел ее за величайшим в мире карточным столом и такие суммы ставил на карту, что даже видавшие виды завсегдатаи этого игорного дома волей-неволей встрепенулись.
In spite of the unlimited selling, his persistent buying compelled Ward Valley steadily to rise, and as Thursday approached, the situation became acute.Невзирая на то, что на рынке имелось сколько угодно акций Уорд Вэлли, они все же благодаря все растущему спросу постепенно поднимались в цене; чем меньше дней оставалось до знаменательного четверга, тем сильнее лихорадило биржу.
Something had to smash.Видно, не миновать краха!
How much Ward Valley was this Klondike gambler going to buy?Сколько же времени клондайкский спекулянт будет скупать акции Уорд Вэлли?
How much could he buy?Надолго ли еще его хватит?
What was the Ward Valley crowd doing all this time?А что думают заправилы компании?
Daylight appreciated the interviews with them that appeared-interviews delightfully placid and non-committal.Харниш с удовольствием прочел появившиеся в печати интервью. Они восхитили его спокойствием и невозмутимостью тона.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги