And it also came to him that all this colossal operating of his was being done on his own money.И еще у него мелькнула мысль, что вся эта грандиозная биржевая операция была проделана на его деньги.
Dowsett, Guggenhammer, and Letton were risking nothing.Ни Даусет, ни Гугенхаммер, ни Леттон не рисковали ничем.
It was a panic, short-lived, it was true, but sharp enough while it lasted to make him remember Holdsworthy and the brick-yard, and to impel him to cancel all buying orders while he rushed to a telephone.Харниша охватил страх, правда, ненадолго, но все же он успел очень живо вспомнить кирпичный завод Голдсуорти; приостановив все приказы о покупке акций, он бросился к телефону.
"Nothing in it-only a rumor," came Leon Guggenhammer's throaty voice in the receiver.- Чепуха, просто очередная сплетня, - послышался в трубке гортанный голос Леона Гугенхаммера.
"As you know," said Nathaniel Letton, "I am one of the directors, and I should certainly be aware of it were such action contemplated."- Как вам известно, я член правления, - ответил Натаниэл Леттон, - и, безусловно, был бы в курсе, если бы предполагалось такое мероприятие.
And John Dowsett: "I warned you against just such rumors.- Я же предупреждал вас, что подобные слухи будут распространяться, - сказал Джон Даусет.
There is not an iota of truth in it-certainly not.- В этом нет ни крупицы правды.
I tell you on my honor as a gentleman."Даю вам слово джентльмена.
Heartily ashamed of himself for his temporary loss of nerve, Daylight returned to his task.Харнишу стало очень стыдно, что он поддался панике, и он с удвоенной энергией принялся за дело.
The cessation of buying had turned the Stock Exchange into a bedlam, and down all the line of stocks the bears were smashing.Приостановка операций по скупке акций Уорд Вэлли превратила биржу в сумасшедший дом.
Ward Valley, as the ape, received the brunt of the shock, and was already beginning to tumble.Игроки на понижение жали по всей линии; акции Уорд Вэлли, стоявшие выше всех, первыми начали падать.
Daylight calmly doubled his buying orders.Но Харниш невозмутимо удваивал приказы о покупке.
And all through Tuesday and Wednesday, and Thursday morning, he went on buying, while Ward Valley rose triumphantly higher.Во вторник и в среду он неуклонно покупал, и акции опять сильно поднялись.
Still they sold, and still he bought, exceeding his power to buy many times over, when delivery was taken into account.В четверг утром он все еще продолжал брать, и если сделки заключались на срок, не задумываясь превышал свои наличные средства.
What of that?Что ж такого?
On this day the double dividend would be declared, he assured himself.Ведь сегодня будет объявлено о выдаче дивидендов, успокаивал он себя.
The pinch of delivery would be on the shorts.Когда подойдет срок, внакладе окажутся продавцы.
They would be making terms with him.Они придут к нему, будут просить уступки.
And then the thunderbolt struck. True to the rumor, Ward Valley levied the assessment.Но вот гром грянул: слухи оправдались, правление компании Уорд Вэлли предложило акционерам внести дополнительный взнос.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги