| Daylight threw up his arms. | Харнишу оставалось только сдаться. |
| He verified the report and quit. | Он еще раз проверил достоверность сообщения и прекратил борьбу. |
| Not alone Ward Valley, but all securities were being hammered down by the triumphant bears. | Не только акции Уорд Вэлли, но все ценные бумаги полетели вниз. Игроки на понижение торжествовали победу. |
| As for Ward Valley, Daylight did not even trouble to learn if it had fetched bottom or was still tumbling. | Харниш даже не поинтересовался, докатились ли акции Уорд Вэлли до самого дна или все еще падают. |
| Not stunned, not even bewildered, while Wall Street went mad, Daylight withdrew from the field to think it over. | На Уолл-стрите царил хаос, но Харниш, не оглушенный ударом и даже не растерянный, спокойно покинул поле битвы, чтобы обдумать создавшееся положение. |
| After a short conference with his brokers, he proceeded to his hotel, on the way picking up the evening papers and glancing at the head-lines. BURNING DAYLIGHT CLEANED OUT, he read; DAYLIGHT GETS HIS; ANOTHER WESTERNER FAILS TO FIND EASY MONEY. | После краткого совещания со своими маклерами он вернулся в гостиницу; по дороге он купил вечерние газеты и глянул на кричащие заголовки: "Время-не-ждет доигрался", "Харниш получил по заслугам", "Еще один авантюрист с Запада не нашел здесь легкой поживы". |
| As he entered his hotel, a later edition announced the suicide of a young man, a lamb, who had followed Daylight's play. | В гостинице он прочел экстренный выпуск, где сообщалось о самоубийстве молодого человека, новичка в биржевой игре, который, следуя примеру Харниша, играл на повышение. |
| What in hell did he want to kill himself for? was Daylight's muttered comment. | - Чего ради он покончил с собой? - пробормотал про себя Харниш. |
| He passed up to his rooms, ordered a Martini cocktail, took off his shoes, and sat down to think. | Он поднялся в свой номер, заказал мартини, скинул башмаки и погрузился в раздумье. |
| After half an hour he roused himself to take the drink, and as he felt the liquor pass warmingly through his body, his features relaxed into a slow, deliberate, yet genuine grin. He was laughing at himself. | Полчаса спустя он встрепенулся и выпил коктейль; когда приятное тепло разлилось по всему телу, морщины на лбу у него разгладились и на губах медленно заиграла усмешка -намеренная, но не нарочитая: он искренне смеялся над самим собой. |
| "Buncoed, by gosh!" he muttered. | - Обчистили, ничего не скажешь! - проговорил он. |
| Then the grin died away, and his face grew bleak and serious. | Потом усмешка исчезла, и лицо его стало угрюмым и сосредоточенным. |
| Leaving out his interests in the several Western reclamation projects (which were still assessing heavily), he was a ruined man. | Если не считать дохода с капитала, вложенного в несколько мелиорационных предприятий на Западе (все еще требовавших больших дополнительных вложений), он остался без гроша за душой. |
| But harder hit than this was his pride. | Но не это убивало его - гордость страдала. |
| He had been so easy. | С какой легкостью он попался на удочку! |
| They had gold-bricked him, and he had nothing to show for it. | Его провели, как младенца, и он даже ничего доказать не может. |