Daylight threw up his arms.Харнишу оставалось только сдаться.
He verified the report and quit.Он еще раз проверил достоверность сообщения и прекратил борьбу.
Not alone Ward Valley, but all securities were being hammered down by the triumphant bears.Не только акции Уорд Вэлли, но все ценные бумаги полетели вниз. Игроки на понижение торжествовали победу.
As for Ward Valley, Daylight did not even trouble to learn if it had fetched bottom or was still tumbling.Харниш даже не поинтересовался, докатились ли акции Уорд Вэлли до самого дна или все еще падают.
Not stunned, not even bewildered, while Wall Street went mad, Daylight withdrew from the field to think it over.На Уолл-стрите царил хаос, но Харниш, не оглушенный ударом и даже не растерянный, спокойно покинул поле битвы, чтобы обдумать создавшееся положение.
After a short conference with his brokers, he proceeded to his hotel, on the way picking up the evening papers and glancing at the head-lines. BURNING DAYLIGHT CLEANED OUT, he read; DAYLIGHT GETS HIS; ANOTHER WESTERNER FAILS TO FIND EASY MONEY.После краткого совещания со своими маклерами он вернулся в гостиницу; по дороге он купил вечерние газеты и глянул на кричащие заголовки: "Время-не-ждет доигрался", "Харниш получил по заслугам", "Еще один авантюрист с Запада не нашел здесь легкой поживы".
As he entered his hotel, a later edition announced the suicide of a young man, a lamb, who had followed Daylight's play.В гостинице он прочел экстренный выпуск, где сообщалось о самоубийстве молодого человека, новичка в биржевой игре, который, следуя примеру Харниша, играл на повышение.
What in hell did he want to kill himself for? was Daylight's muttered comment.- Чего ради он покончил с собой? - пробормотал про себя Харниш.
He passed up to his rooms, ordered a Martini cocktail, took off his shoes, and sat down to think.Он поднялся в свой номер, заказал мартини, скинул башмаки и погрузился в раздумье.
After half an hour he roused himself to take the drink, and as he felt the liquor pass warmingly through his body, his features relaxed into a slow, deliberate, yet genuine grin. He was laughing at himself.Полчаса спустя он встрепенулся и выпил коктейль; когда приятное тепло разлилось по всему телу, морщины на лбу у него разгладились и на губах медленно заиграла усмешка -намеренная, но не нарочитая: он искренне смеялся над самим собой.
"Buncoed, by gosh!" he muttered.- Обчистили, ничего не скажешь! - проговорил он.
Then the grin died away, and his face grew bleak and serious.Потом усмешка исчезла, и лицо его стало угрюмым и сосредоточенным.
Leaving out his interests in the several Western reclamation projects (which were still assessing heavily), he was a ruined man.Если не считать дохода с капитала, вложенного в несколько мелиорационных предприятий на Западе (все еще требовавших больших дополнительных вложений), он остался без гроша за душой.
But harder hit than this was his pride.Но не это убивало его - гордость страдала.
He had been so easy.С какой легкостью он попался на удочку!
They had gold-bricked him, and he had nothing to show for it.Его провели, как младенца, и он даже ничего доказать не может.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги