| "It isn't a question of such things. | - Я не это хочу сказать. |
| It's a simple and fairly common situation that must be considered. | Все очень просто и ясно, и таких случаев сколько угодно. |
| I work for you. | Я ваша служащая. |
| And it isn't what you or I might think, but what other persons will think. | И дело не в том, что думаете вы или я, а в том, что подумают о нас. |
| And you don't need to be told any more about that. | И мне незачем объяснять вам. |
| You know yourself." | Вы сами отлично это понимаете. |
| Her cool, matter-of-fact speech belied her-or so Daylight thought, looking at her perturbed feminineness, at the rounded lines of her figure, the breast that deeply rose and fell, and at the color that was now excited in her cheeks. | Она говорила бесстрастным, деловитым тоном, но от Харниша не укрылось, что щеки у нее горят лихорадочным румянцем и что она немного задыхается от волнения. |
| "I'm sorry I frightened you out of your favorite stamping ground," he said rather aimlessly. | - Очень сожалею, что напугал вас и вы из-за меня бросили любимые места для прогулок, - невпопад проговорил он. |
| "You didn't frighten me," she retorted, with a touch of fire. | - Вовсе вы меня не напугали, - с живостью возразила она. |
| "I'm not a silly seminary girl. | - Я не школьница. |
| I've taken care of myself for a long time now, and I've done it without being frightened. | Я давно уже сама о себе забочусь и никакого страха не испытываю. |
| We were together two Sundays, and I'm sure I wasn't frightened of Bob, or you. | Мы с вами провели два воскресенья, и могу вас заверить, что я не боялась ни вас, ни Боба. |
| It isn't that. | Не об этом речь. |
| I have no fears of taking care of myself, but the world insists on taking care of one as well. That's the trouble. | Я отлично могу сама о себе позаботиться. Но люди непременно тоже хотят проявить заботу, вот в чем беда! |
| It's what the world would have to say about me and my employer meeting regularly and riding in the hills on Sundays. | Что скажут люди обо мне, если я каждое воскресенье буду кататься по горам с моим патроном? |
| It's funny, but it's so. | Это нелепо - и все же это так. |
| I could ride with one of the clerks without remark, but with you-no." | Никто слова бы не сказал, если бы я ездила с кем-нибудь из сослуживцев, а с вами - нельзя. |
| "But the world don't know and don't need to know," he cried. | - Но никто не знает и знать не должен! -воскликнул он. |
| "Which makes it worse, in a way, feeling guilty of nothing and yet sneaking around back-roads with all the feeling of doing something wrong. | - Тем хуже. Не чувствовать за собой никакой вины и прятаться на глухих дорогах, будто у тебя совесть нечиста. |
| It would be finer and braver for me publicly..." | Тогда уж лучше прямо и открыто... |
| "To go to lunch with me on a week-day," Daylight said, divining the drift of her uncompleted argument. | - Позавтракать со мной в будний день, - докончил он, угадав ход ее мыслей. |
| She nodded. | Она кивнула. |