"I have been riding," she answered; "in other directions."- Я каталась, - сказала она, - но в другой стороне.
"But why...?" He failed somehow to complete the question.- Почему не... - Он оборвал на полуслове, не зная, как закончить вопрос.
"Go ahead and be frank with me," he urged. "Just as frank as I am with you.- Скажите мне прямо, в чем дело, так же, как сказал я.
Why didn't you ride in the Piedmont hills?Почему вы не поехали в Пиедмонтские горы?
I hunted for you everywhere.Я повсюду искал вас.
"And that is just why."- Вот именно потому.
She smiled, and looked him straight in the eyes for a moment, then dropped her own.- Она с улыбкой посмотрела ему прямо в глаза, потом потупилась.
"Surely, you understand, Mr. Harnish."- Вы же сами понимаете, мистер Харниш.
He shook his head glumly.Он уныло покачал головой.
"I do, and I don't.- И понимаю и нет.
I ain't used to city ways by a long shot.Не привык я еще ко всяким городским выкрутасам.
There's things one mustn't do, which I don't mind as long as I don't want to do them."Я знаю, что есть вещи, которых делать нельзя. Ну и пусть, пока мне не хочется их делать.
"But when you do?" she asked quickly.- А когда хочется? - быстро спросила она.
"Then I do them."- Тогда я их делаю.
His lips had drawn firmly with this affirmation of will, but the next instant he was amending the statement "That is, I mostly do.- На его лице с плотно сжатыми губами мелькнуло жесткое, упрямое выражение, но он тут же поспешил оговориться: - Не всегда, конечно.
But what gets me is the things you mustn't do when they're not wrong and they won't hurt anybody-this riding, for instance."Но если ничего плохого не делаешь, никому не вредишь - вот как наши прогулки, - то это уж просто чепуха.
She played nervously with a pencil for a time, as if debating her reply, while he waited patiently.Она медлила с ответом, вертя в руках карандаш, видимо, обдумывая, что ему сказать. Он молча ждал.
"This riding," she began; "it's not what they call the right thing.- Наши прогулки, - начала она, - могут вызвать нарекания.
I leave it to you.Подумайте сами.
You know the world.Вы же знаете, как люди рассуждают.
You are Mr. Harnish, the millionaire-"Вы - мистер Харниш, миллионер...
"Gambler," he broke in harshly- Биржевой игрок, - с горечью добавил он.
She nodded acceptance of his term and went on.Она кивнула, соглашаясь с этим нелестным определением, и продолжала:
"And I'm a stenographer in your office-"- Я стенографистка в вашей конторе...
"You're a thousand times better than me-" he attempted to interpolate, but was in turn interrupted.- Вы в тысячу раз лучше меня, - попытался он прервать ее, но она не дала ему договорить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги