| "I didn't have that quite in mind, but it will do. | - Это не совсем то, что я хотела сказать, но более или менее. |
| I'd prefer doing the brazen thing and having everybody know it, to doing the furtive thing and being found out. | Я предпочла бы действовать в открытую, и пусть все об этом знают, чем прятаться с риском быть уличенной. |
| Not that I'm asking to be invited to lunch," she added, with a smile; "but I'm sure you understand my position." | Вы только не подумайте, что я жду приглашения на завтрак, - добавила она с улыбкой, - но вы понимаете, что я имею в виду. |
| "Then why not ride open and aboveboard with me in the hills?" he urged. | - Тогда почему же вы не хотите ездить со мной в горы, не скрываясь? - спросил он. |
| She shook her head with what he imagined was just the faintest hint of regret, and he went suddenly and almost maddeningly hungry for her. | Она покачала головой, и Харнишу показалось, что на ее лице мелькнула едва уловимая тень сожаления. Внезапно его охватил панический страх потерять ее. |
| "Look here, Miss Mason, I know you don't like this talking over of things in the office. | - Послушайте, мисс Мэсон. Я знаю, вы не любите разговоров о личных делах в конторе. |
| Neither do I. | И я не люблю. |
| It's part of the whole thing, I guess; a man ain't supposed to talk anything but business with his stenographer. | Это все то же: не полагается говорить со своей стенографисткой ни о чем, кроме как о работе. |
| Will you ride with me next Sunday, and we can talk it over thoroughly then and reach some sort of a conclusion. | Давайте встретимся в воскресенье, переговорим как следует и что-нибудь придумаем. |
| Out in the hills is the place where you can talk something besides business. | В горах мы можем разговаривать не только о делах конторы. |
| I guess you've seen enough of me to know I'm pretty square. | Вы, надеюсь, достаточно хорошо знаете меня. Я человек прямой. |
| I-I do honor and respect you, and ... and all that, and I..." He was beginning to flounder, and the hand that rested on the desk blotter was visibly trembling. | Я всей душой уважаю вас и... и все такое... я... -Он умолк, и рука, которой он опирался на письменный стол, заметно дрожала. |
| He strove to pull himself together. "I just want to harder than anything ever in my life before. | С трудом овладев собой, он продолжал: - Я очень хочу этой встречи, больше всего на свете. |
| I-I-I can't explain myself, but I do, that's all. | Я... я не знаю, как вам объяснить, но это так, вот и все. |
| Will you?-Just next Sunday? | Согласны? Встретимся в воскресенье? |
| To-morrow?" | Завтра? |
| Nor did he dream that her low acquiescence was due, as much as anything else, to the beads of sweat on his forehead, his trembling hand, and his all too-evident general distress. | Харнишу и во сне не снилось, что вполголоса произнесенному "да", которым она ответила на его просьбу, он больше всего обязан каплям пота, выступившим у него на лбу, дрожанию руки и мучительной тревоге, написанной на его лице. |
| CHAPTER XIV | ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ |
| "Of course, there's no way of telling what anybody wants from what they say." | - Все горе в том, что из слов никогда нельзя узнать точно, для чего они сказаны. |