| I've never made love before, and I've never been in love before either-and I don't know how to go about it any more than a thundering idiot. | Я еще никогда не ухаживал за женщинами, никогда не влюблялся, и в таких делах я просто дурак дураком. |
| What you want to do is get behind my tomfool words and get a feel of the man that's behind them. | Ну пусть я глупо говорю, вы не обращайте внимания, ведь дело не в словах, а в том, каков человек. |
| That's me, and I mean all right, if I don't know how to go about it." | Вот я, например, я хочу только хорошего, хоть и не умею за это взяться. |
| Dede Mason had quick, birdlike ways, almost flitting from mood to mood; and she was all contrition on the instant. | Отличительной чертой Дид Мэсон была мгновенная смена настроений; искреннее раскаяние звучало в ее голосе, когда она сказала: |
| "Forgive me for laughing," she said across the gate. "It wasn't really laughter. | - Простите меня, я совсем не хотела посмеяться над вами. |
| I was surprised off my guard, and hurt, too. | Вы меня застали врасплох, и слова ваши показались мне обидными. |
| You see, Mr. Harnish, I've not been..." | Видите ли, мистер Харниш, я не привыкла... |
| She paused, in sudden fear of completing the thought into which her birdlike precipitancy had betrayed her. | Она умолкла, вдруг испугавшись, что под влиянием минуты скажет лишнее. |
| "What you mean is that you've not been used to such sort of proposing," Daylight said; "a sort of on-the-run, | - Вы хотите сказать, - подхватил Харниш, - что не привыкли к таким скоропалительным объяснениям: |
| 'Howdy, glad-to-make-your-acquaintance, won't-you-be-mine' proposition." | "Здравствуйте, очень приятно, предлагаю руку и сердце". |
| She nodded and broke into laughter, in which he joined, and which served to pass the awkwardness away. | Она кивнула, и они оба весело рассмеялись. |
| He gathered heart at this, and went on in greater confidence, with cooler head and tongue. | Смех разрядил атмосферу, и Харниш, приободрившись, продолжал уже спокойнее: |
| "There, you see, you prove my case. | - Вы сами видите, что я прав. |
| You've had experience in such matters. | Конечно, у вас есть опыт. |
| I don't doubt you've had slathers of proposals. | Небось, вам уже сто раз предложение делали. |
| Well, I haven't, and I'm like a fish out of water. | Но я-то еще не пробовал и вот барахтаюсь, как рыба, вынутая из воды. |
| Besides, this ain't a proposal. | Впрочем, это вовсе и не предложение. |
| It's a peculiar situation, that's all, and I'm in a corner. | Получается все очень нескладно. Я, можно сказать, попал в тупик. |
| I've got enough plain horse-sense to know a man ain't supposed to argue marriage with a girl as a reason for getting acquainted with her. | На столько-то у меня хватает ума, чтобы понять, что, ежели хочешь подружиться с девушкой, нельзя начинать с того, что, мол, выходи за меня замуж. |
| And right there was where I was in the hole. | Вот тут-то и загвоздка. |
| Number one, I can't get acquainted with you in the office. | Раз - я не могу разговаривать с вами в конторе. |