I've never made love before, and I've never been in love before either-and I don't know how to go about it any more than a thundering idiot.Я еще никогда не ухаживал за женщинами, никогда не влюблялся, и в таких делах я просто дурак дураком.
What you want to do is get behind my tomfool words and get a feel of the man that's behind them.Ну пусть я глупо говорю, вы не обращайте внимания, ведь дело не в словах, а в том, каков человек.
That's me, and I mean all right, if I don't know how to go about it."Вот я, например, я хочу только хорошего, хоть и не умею за это взяться.
Dede Mason had quick, birdlike ways, almost flitting from mood to mood; and she was all contrition on the instant.Отличительной чертой Дид Мэсон была мгновенная смена настроений; искреннее раскаяние звучало в ее голосе, когда она сказала:
"Forgive me for laughing," she said across the gate. "It wasn't really laughter.- Простите меня, я совсем не хотела посмеяться над вами.
I was surprised off my guard, and hurt, too.Вы меня застали врасплох, и слова ваши показались мне обидными.
You see, Mr. Harnish, I've not been..."Видите ли, мистер Харниш, я не привыкла...
She paused, in sudden fear of completing the thought into which her birdlike precipitancy had betrayed her.Она умолкла, вдруг испугавшись, что под влиянием минуты скажет лишнее.
"What you mean is that you've not been used to such sort of proposing," Daylight said; "a sort of on-the-run,- Вы хотите сказать, - подхватил Харниш, - что не привыкли к таким скоропалительным объяснениям:
'Howdy, glad-to-make-your-acquaintance, won't-you-be-mine' proposition.""Здравствуйте, очень приятно, предлагаю руку и сердце".
She nodded and broke into laughter, in which he joined, and which served to pass the awkwardness away.Она кивнула, и они оба весело рассмеялись.
He gathered heart at this, and went on in greater confidence, with cooler head and tongue.Смех разрядил атмосферу, и Харниш, приободрившись, продолжал уже спокойнее:
"There, you see, you prove my case.- Вы сами видите, что я прав.
You've had experience in such matters.Конечно, у вас есть опыт.
I don't doubt you've had slathers of proposals.Небось, вам уже сто раз предложение делали.
Well, I haven't, and I'm like a fish out of water.Но я-то еще не пробовал и вот барахтаюсь, как рыба, вынутая из воды.
Besides, this ain't a proposal.Впрочем, это вовсе и не предложение.
It's a peculiar situation, that's all, and I'm in a corner.Получается все очень нескладно. Я, можно сказать, попал в тупик.
I've got enough plain horse-sense to know a man ain't supposed to argue marriage with a girl as a reason for getting acquainted with her.На столько-то у меня хватает ума, чтобы понять, что, ежели хочешь подружиться с девушкой, нельзя начинать с того, что, мол, выходи за меня замуж.
And right there was where I was in the hole.Вот тут-то и загвоздка.
Number one, I can't get acquainted with you in the office.Раз - я не могу разговаривать с вами в конторе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги