| Number two, you say you won't see me out of the office to give me a chance. | Два - встречаться со мной, кроме как в конторе, вы не желаете. |
| Number three, your reason is that folks will talk because you work for me. | Три - вы говорите, пойдут сплетни, потому что вы у меня служите. |
| Number four, I just got to get acquainted with you, and I just got to get you to see that I mean fair and all right. | Четыре - мне необходимо поближе сойтись с вами и необходимо объяснить вам, что я хочу только хорошего и ничего такого у меня и в мыслях нет. |
| Number five, there you are on one side the gate getting ready to go, and me here on the other side the gate pretty desperate and bound to say something to make you reconsider. | Пять - вот вы уже за воротами и сейчас ускачете, а я перед воротами, и душа у меня болит, и я не знаю, что вам такое сказать, чтобы вы передумали. |
| Number six, I said it. | Шесть - я вам сказал все, что мог. |
| And now and finally, I just do want you to reconsider." | А теперь я вас очень прошу еще раз подумать. |
| And, listening to him, pleasuring in the sight of his earnest, perturbed face and in the simple, homely phrases that but emphasized his earnestness and marked the difference between him and the average run of men she had known, she forgot to listen and lost herself in her own thoughts. | Дид с невольным участием глядела в огорченное, взволнованное лицо Харниша и слушала его признания; оттого, что он облекал их в такие простые, немудреные слова, они звучали особенно искренне и чистосердечно. Как мало он походил на тех мужчин, с которыми ей доводилось встречаться до сих пор! Под конец, углубившись в свои мысли, она почти перестала слушать его. |
| The love of a strong man is ever a lure to a normal woman, and never more strongly did Dede feel the lure than now, looking across the closed gate at Burning Daylight. | Любовь человека сильного, властного всегда влечет к себе женщину, и никогда еще Дид так полно не отдавалась этому влечению, как сейчас, глядя сквозь решетчатые ворота на Время-не-ждет. |
| Not that she would ever dream of marrying him-she had a score of reasons against it; but why not at least see more of him? | Конечно, она и не думает о том, чтобы выйти за него замуж - против этого слишком много серьезных доводов; но почему бы ей не встречаться с ним? |
| He was certainly not repulsive to her. | Он ей нисколько не противен. |
| On the contrary, she liked him, had always liked him from the day she had first seen him and looked upon his lean Indian face and into his flashing Indian eyes. | Напротив, он ей нравится и всегда нравился, с того самого дня, когда она впервые увидела его худое, индейского склада лицо и черные блестящие глаза. |
| He was a figure of a man in more ways than his mere magnificent muscles. | Не одна только великолепно развитая мускулатура отличала его от других мужчин. |
| Besides, Romance had gilded him, this doughty, rough-hewn adventurer of the North, this man of many deeds and many millions, who had come down out of the Arctic to wrestle and fight so masterfully with the men of the South. | Его окружал ореол романтики: бесстрашный искатель приключений на далеком Севере, совершивший множество подвигов и наживший миллионы, полудикарь, явившийся из полярной пустыни, чтобы вступить в борьбу с жителями Юга. |