As if in review, her anchorite existence passed before her: six days of the week spent in the office and in journeying back and forth on the ferry; the hours stolen before bedtime for snatches of song at the piano, for doing her own special laundering, for sewing and mending and casting up of meagre accounts; the two evenings a week of social diversion she permitted herself; the other stolen hours and Saturday afternoons spent with her brother at the hospital; and the seventh day, Sunday, her day of solace, on Mab's back, out among the blessed hills.Чем наполнены ее дни? Шесть дней в неделю уходят на контору и на дорогу туда и обратно; перед сном иногда удается урвать часок-другой для игры на рояле; а нужно еще выстирать кое-что, сшить или починить, подвести итог своим скромным расходам; два вечера в неделю она разрешает себе развлечься; субботние вечера и те часы, которые она выкраивает в будние дни, она проводит в больнице, навещая брата; и только раз в семь дней, в воскресенье, оседлав Маб, она носится по милым сердцу горам.
But it was lonely, this solitary riding.Это ее единственная отрада. Но одной ездить тоскливо.
Nobody of her acquaintance rode.Никто из ее знакомых не катается верхом.
Several girls at the University had been persuaded into trying it, but after a Sunday or two on hired livery hacks they had lost interest.Студентки, которых она уговорила попробовать, покатались раза два на наемных клячах и бросили.
There was Madeline, who bought her own horse and rode enthusiastically for several months, only to get married and go away to live in Southern California.Только Мадлин купила лошадь и полгода ездила с увлечением, но потом вышла замуж и уехала в Южную Калифорнию.
After years of it, one did get tired of this eternal riding alone.Когда много лет катаешься в полном одиночестве, даже это начинает приедаться.
He was such a boy, this big giant of a millionaire who had half the rich men of San Francisco afraid of him.Какой он еще мальчишка, этот миллионер, финансовый титан, которого боятся самые могущественные богачи Сан-Франциско!
Such a boy!Сущее дитя!
She had never imagined this side of his nature.Вот уж не думала, что он может быть таким.
"How do folks get married?" he was saying.- Как люди становятся мужем и женой? - между тем говорил Харниш.
"Why, number one, they meet; number two, like each other's looks; number three, get acquainted; and number four, get married or not, according to how they like each other after getting acquainted.- Ну, во-первых, они знакомятся; во-вторых, нравятся друг другу с виду; в-третьих, лучше узнают друг друга; в-четвертых, женятся или не женятся, смотря по тому, понравились они друг другу или нет, когда сошлись поближе.
But how in thunder we're to have a chance to find out whether we like each other enough is beyond my savvee, unless we make that chance ourselves.Но как же мы с вами узнаем, достаточно мы нравимся друг другу или нет? Просто ума не приложу. Есть только один выход: мы должны сами помочь горю.
I'd come to see you, call on you, only I know you're just rooming or boarding, and that won't do."Я бы пришел к вам, бывал у вас, но я знаю, вы живете одна в пансионе или комнату снимаете, так что это тоже не годится.
Suddenly, with a change of mood, the situation appeared to Dede ridiculously absurd.Дид внезапно очнулась от задумчивости и чуть не расхохоталась: уж слишком все это было нелепо.
She felt a desire to laugh-not angrily, not hysterically, but just jolly.Ей хотелось смеяться - не сердито, не истерически, просто весело смеяться.
It was so funny.Ну на что это похоже?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги