| As if in review, her anchorite existence passed before her: six days of the week spent in the office and in journeying back and forth on the ferry; the hours stolen before bedtime for snatches of song at the piano, for doing her own special laundering, for sewing and mending and casting up of meagre accounts; the two evenings a week of social diversion she permitted herself; the other stolen hours and Saturday afternoons spent with her brother at the hospital; and the seventh day, Sunday, her day of solace, on Mab's back, out among the blessed hills. | Чем наполнены ее дни? Шесть дней в неделю уходят на контору и на дорогу туда и обратно; перед сном иногда удается урвать часок-другой для игры на рояле; а нужно еще выстирать кое-что, сшить или починить, подвести итог своим скромным расходам; два вечера в неделю она разрешает себе развлечься; субботние вечера и те часы, которые она выкраивает в будние дни, она проводит в больнице, навещая брата; и только раз в семь дней, в воскресенье, оседлав Маб, она носится по милым сердцу горам. |
| But it was lonely, this solitary riding. | Это ее единственная отрада. Но одной ездить тоскливо. |
| Nobody of her acquaintance rode. | Никто из ее знакомых не катается верхом. |
| Several girls at the University had been persuaded into trying it, but after a Sunday or two on hired livery hacks they had lost interest. | Студентки, которых она уговорила попробовать, покатались раза два на наемных клячах и бросили. |
| There was Madeline, who bought her own horse and rode enthusiastically for several months, only to get married and go away to live in Southern California. | Только Мадлин купила лошадь и полгода ездила с увлечением, но потом вышла замуж и уехала в Южную Калифорнию. |
| After years of it, one did get tired of this eternal riding alone. | Когда много лет катаешься в полном одиночестве, даже это начинает приедаться. |
| He was such a boy, this big giant of a millionaire who had half the rich men of San Francisco afraid of him. | Какой он еще мальчишка, этот миллионер, финансовый титан, которого боятся самые могущественные богачи Сан-Франциско! |
| Such a boy! | Сущее дитя! |
| She had never imagined this side of his nature. | Вот уж не думала, что он может быть таким. |
| "How do folks get married?" he was saying. | - Как люди становятся мужем и женой? - между тем говорил Харниш. |
| "Why, number one, they meet; number two, like each other's looks; number three, get acquainted; and number four, get married or not, according to how they like each other after getting acquainted. | - Ну, во-первых, они знакомятся; во-вторых, нравятся друг другу с виду; в-третьих, лучше узнают друг друга; в-четвертых, женятся или не женятся, смотря по тому, понравились они друг другу или нет, когда сошлись поближе. |
| But how in thunder we're to have a chance to find out whether we like each other enough is beyond my savvee, unless we make that chance ourselves. | Но как же мы с вами узнаем, достаточно мы нравимся друг другу или нет? Просто ума не приложу. Есть только один выход: мы должны сами помочь горю. |
| I'd come to see you, call on you, only I know you're just rooming or boarding, and that won't do." | Я бы пришел к вам, бывал у вас, но я знаю, вы живете одна в пансионе или комнату снимаете, так что это тоже не годится. |
| Suddenly, with a change of mood, the situation appeared to Dede ridiculously absurd. | Дид внезапно очнулась от задумчивости и чуть не расхохоталась: уж слишком все это было нелепо. |
| She felt a desire to laugh-not angrily, not hysterically, but just jolly. | Ей хотелось смеяться - не сердито, не истерически, просто весело смеяться. |
| It was so funny. | Ну на что это похоже? |