| Involuntarily, she half-yielded to him, her desire for the moment stronger than her will. Then suddenly she drew herself away, though permitting her hand still to remain in his. | Невольно, на одно мгновение, она поддалась его порыву, потом резко отстранилась, но руки не отняла. |
| "You sure ain't afraid of me?" he asked, with quick compunction. | - Вы боитесь меня? - спросил он виновато. |
| "No." | - Нет. |
| She smiled woefully. | - Она грустно улыбнулась. |
| "Not of you, but of myself." | - Не вас я боюсь, а себя. |
| "You haven't taken my dare," he urged under this encouragement. | - Вы мне не ответили, - сказал он, ободренный ее словами. |
| "Please, please," she begged. | - Пожалуйста, не спрашивайте. |
| "We can never marry, so don't let us discuss it." | Мы никогда не будем мужем и женой. Не надо об этом говорить. |
| "Then I copper your bet to lose." He was almost gay, now, for success was coming faster than his fondest imagining. | - А я ручаюсь, что вы не угадали, - сказал он почти весело, ибо даже в самых смелых мечтах не мнил себя так близко к цели. |
| She liked him, without a doubt; and without a doubt she liked him well enough to let him hold her hand, well enough to be not repelled by the nearness of him. | Она любит его, это ясно; ей не противно, что он держит ее руку в своей, не противно, что он стоит так близко от нее. |
| She shook her head. | Она отрицательно покачала головой. |
| "No, it is impossible. | - Нет, это невозможно. |
| You would lose your bet." | Не ручайтесь - проиграете. |
| For the first time a dark suspicion crossed Daylight's mind-a clew that explained everything. | Впервые у Харниша мелькнула страшная догадка: не в этом ли причина ее упорного сопротивления? |
| "Say, you ain't been let in for some one of these secret marriages have you?" | - Уж не состоите ли вы с кем-нибудь в тайном браке? |
| The consternation in his voice and on his face was too much for her, and her laugh rang out, merry and spontaneous as a burst of joy from the throat of a bird. | Такой неподдельный ужас прозвучал в его голосе и отразился на лице, что Дид не выдержала и расхохоталась весело и звонко, - казалось, ликующая птичья трель рассыпалась по лесу. |
| Daylight knew his answer, and, vexed with himself decided that action was more efficient than speech. | Харниш понял, что сказал глупость, и в досаде на самого себя решил лучше помолчать и заменить слова делом. |
| So he stepped between her and the wind and drew her so that she stood close in the shelter of him. | Поэтому он стал вплотную к Дид, загораживая ее от ветра. |
| An unusually stiff squall blew about them and thrummed overhead in the tree-tops and both paused to listen. | Как раз в эту минуту ветер с такой силой налетел на них и так громко зашумел в верхушках деревьев, что оба подняли головы и прислушались. |
| A shower of flying leaves enveloped them, and hard on the heel of the wind came driving drops of rain. | Листья целыми охапками посыпались на них; как только ветер пронесся, упали первые капли дождя. |