| Another satisfaction he cuddled to himself from their interview. | И еще одна мысль утешала его, когда он припоминал их разговор. |
| He had heard of stenographers before, who refused their employers, and who invariably quit their positions immediately afterward. | Ему случалось слышать о стенографистках, которые отказывали своему хозяину, и все они немедля уходили с работы. |
| But Dede had not even hinted at such a thing. | Но Дид даже словом об этом не обмолвилась. |
| No matter how baffling she was, there was no nonsensical silliness about her. | Какие бы загадки она ни загадывала, бабьего жеманства за ней не водится. |
| She was level headed. | Головы не теряет. |
| But, also, he had been level-headed and was partly responsible for this. | Но тут есть и его заслуга, - он тоже не терял голову. |
| He hadn't taken advantage of her in the office. | Он не навязывался ей в конторе. |
| True, he had twice overstepped the bounds, but he had not followed it up and made a practice of it. | Правда, он дважды нарушил это правило, но только дважды, и больше этого не делал. |
| She knew she could trust him. | Она знает, что ему можно доверять. |
| But in spite of all this he was confident that most young women would have been silly enough to resign a position with a man they had turned down. | Но все равно, большинство молодых девушек по глупости не остались бы на службе у человека, которого они отвергли. |
| And besides, after he had put it to her in the right light, she had not been silly over his sending her brother to Germany. | Дид не чета им. Когда он толком объяснил ей, почему хочет помочь ее брату, она тоже не стала ломаться и позволила ему отправить его в Германию. |
| "Gee!" he concluded, as the car drew up before his hotel. | - Ну и ну! - заключил он свои рассуждения, выходя из машины у подъезда гостиницы. |
| "If I'd only known it as I do now, I'd have popped the question the first day she came to work. | - Жаль, что я раньше этого не знал, а то бы в первый же день, как она пришла на работу, предложил ей руку и сердце. |
| According to her say-so, that would have been the proper moment. | Послушать ее - в самую точку бы попал. |
| She likes me more and more, and the more she likes me the less she'd care to marry me! | Я, видите ли, нравлюсь ей все больше и больше, и чем больше ей нравлюсь, тем меньше она хочет выходить за меня! |
| Now what do you think of that? | Ну что вы на это скажете? |
| She sure must be fooling." | Да она просто пошутила, вот и все. |
| CHAPTER XIX | ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ |
| Once again, on a rainy Sunday, weeks afterward, Daylight proposed to Dede. | Прошло несколько недель, и снова в дождливый воскресный день Харниш сделал предложениеДид. |
| As on the first time, he restrained himself until his hunger for her overwhelmed him and swept him away in his red automobile to Berkeley. | Как и в первый раз, он крепился до тех пор, пока тоска по ней не овладела им с такой силой, что он кинулся к красному автомобилю и помчался в Беркли. |
| He left the machine several blocks away and proceeded to the house on foot. | Он остановил машину за несколько кварталов и пешком пошел к ее крыльцу. |