The stripping of gear was remorseless.Все прочее было безжалостно оставлено на произвол судьбы.
The Indian was appalled when he saw every pound of worthless mail matter retained, while beans, cups, pails, plates, and extra clothing were thrown by the board.Индеец с ужасом смотрел на то, как Харниш бережно укладывал пачки никому не нужных писем и выбрасывал бобы, кружки, ведра, миски, белье и одежду.
One robe each was kept, one ax, one tin pail, and a scant supply of bacon and flour.Оставлено было только каждому по одеялу, один топор, жестяное ведерко и скудный запас сала и муки.
Bacon could be eaten raw on a pinch, and flour, stirred in hot water, could keep men going.Сало в крайнем случае можно есть и сырым, а болтушка из муки и горячей воды тоже поддерживает силы.
Even the rifle and the score of rounds of ammunition were left behind.Даже с ружьем и патронами пришлось расстаться.
And in this fashion they covered the two hundred miles to Selkirk.Так они покрыли расстояние в двести миль до Селкерка.
Daylight travelled late and early, the hours formerly used by camp-making and dog-tending being now devoted to the trail.Они шли с раннего утра до позднего вечера, - ведь теперь незачем было располагаться лагерем для стряпни и кормления собак.
At night they crouched over a small fire, wrapped in their robes, drinking flour broth and thawing bacon on the ends of sticks; and in the morning darkness, without a word, they arose, slipped on their packs, adjusted head-straps, and hit the trail.Перед сном, завернувшись в заячьи одеяла, они садились у маленького костра, хлебали болтушку и разогревали куски сала, нацепив их на палочки; а утром молча подымались в темноте, взваливали на спину поклажу, прилаживали головные ремни и трогались в путь.
The last miles into Selkirk, Daylight drove the Indian before him, a hollow-cheeked, gaunt-eyed wraith of a man who else would have lain down and slept or abandoned his burden of mail.Последние мили до Селкерка Харниш шел позади своего спутника и подгонял его; от индейца одна тень осталась - щеки втянуло, глаза ввалились, и если бы не понукание Харниша, он лег бы на снег и уснул или сбросил свою ношу.
At Selkirk, the old team of dogs, fresh and in condition, were harnessed, and the same day saw Daylight plodding on, alternating places at the gee-pole, as a matter of course, with the Le Barge Indian who had volunteered on the way out.В Селкерке Харниша ждала его первая упряжка собак, отдохнувшая, в превосходной форме, и в тот же день он уже утаптывал снег и правил шестом, а сменял его тот самый индеец с озера Ле-Барж, который предлагал свои услуги, когда Харниш был на пути в Дайю.
Daylight was two days behind his schedule, and falling snow and unpacked trail kept him two days behind all the way to Forty Mile.Харниш опаздывал против расписания на два дня, и до Сороковой Мили он не наверстал их, потому что валил снег и дорога была не укатана.
And here the weather favored.Но дальше ему повезло.
It was time for a big cold snap, and he gambled on it, cutting down the weight of grub for dogs and men.Наступала пора сильных морозов, и Харниш пошел на риск: уменьшил запас продовольствия и корма для собак.
The men of Forty Mile shook their heads ominously, and demanded to know what he would do if the snow still fell.Люди на Сороковой Миле неодобрительно качали головой и спрашивали, что он станет делать, если снегопад не прекратится.
"That cold snap's sure got to come," he laughed, and mushed out on the trail.- Будьте покойны, я чую мороз, - засмеялся Харниш и погнал собак по тропе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги