A number of sleds had passed back and forth already that winter between Forty Mile and Circle City, and the trail was well packed.За эту зиму уже много нарт прошло туда и обратно между Сороковой Милей и Серклом -тропа была хорошо наезжена.
And the cold snap came and remained, and Circle City was only two hundred miles away.Надежды на мороз оправдались, а до Серкла оставалось всего двести миль.
The Le Barge Indian was a young man, unlearned yet in his own limitations, and filled with pride.Индеец с озера Ле-Барж был молод, он еще не знал предела своих сил, и поэтому его переполняла гордая уверенность в себе.
He took Daylight's pace with joy, and even dreamed, at first, that he would play the white man out.Он с радостью принял предложенный Харнишем темп и поначалу даже мечтал загнать своего белого спутника.
The first hundred miles he looked for signs of weakening, and marveled that he saw them not.Первые сто миль он зорко приглядывался к нему, ища признаков усталости, и с удивлением убедился, что их нет.
Throughout the second hundred miles he observed signs in himself, and gritted his teeth and kept up.Потом он стал замечать эти признаки в себе и, растиснув зубы, решил не сдаваться.
And ever Daylight flew on and on, running at the gee-pole or resting his spell on top the flying sled.А Харниш мчался и мчался вперед, то правя шестом, то отдыхая, растянувшись на нартах.
The last day, clearer and colder than ever, gave perfect going, and they covered seventy miles.Последний день выдался на редкость морозный и ясный, идти было легко, и они покрыли семьдесят миль.
It was ten at night when they pulled up the earth-bank and flew along the main street of Circle City; and the young Indian, though it was his spell to ride, leaped off and ran behind the sled.В десять часов вечера собаки вынесли нарты на берег и стрелой полетели по главной улице Серкла; а молодой индеец, хотя был его черед отдыхать, спрыгнул с нарт и побежал следом.
It was honorable braggadocio, and despite the fact that he had found his limitations and was pressing desperately against them, he ran gamely on.Это было бахвальство, но бахвальство достойное, и хоть он уже знал, что есть предел его силам и они вот-вот изменят ему, бежал он бодро и весело.
CHAPTER VIГЛАВА ШЕСТАЯ
A crowd filled the Tivoli-the old crowd that had seen Daylight depart two months before; for this was the night of the sixtieth day, and opinion was divided as ever as to whether or not he would compass the achievement.Салун Тиволи был переполнен; там собрались все те, кто провожал Харниша два месяца назад; настал вечер шестидесятого дня, и шли жаркие споры о том, выполнит он свое обещание или нет.
At ten o'clock bets were still being made, though the odds rose, bet by bet, against his success.В десять часов все еще заключались пари, хотя число желающих ставить на успех Харниша с каждой минутой уменьшалось.
Down in her heart the Virgin believed he had failed, yet she made a bet of twenty ounces with Charley Bates, against forty ounces, that Daylight would arrive before midnight.Мадонна, в глубине души уверенная, что игра проиграна, тем не менее поспорила с Чарли Бэйтсом - двадцать унций против сорока, - что Харниш явится еще до полуночи.
She it was who heard the first yelps of the dogs.Она первая услышала тявканье собак.
"Listen!" she cried.- Слышите? - крикнула она.
"It's Daylight!"- Вот он!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги