| There was a general stampede for the door; but where the double storm-doors were thrown wide open, the crowd fell back. | Все бросились к выходу. Но когда широкая двухстворчатая дверь распахнулась, толпа отпрянула. |
| They heard the eager whining of dogs, the snap of a dog-whip, and the voice of Daylight crying encouragement as the weary animals capped all they had done by dragging the sled in over the wooden floor. | Послышалось щелканье бича, окрики Харниша, и усталые собаки, собрав последние силы, радостно повизгивая, протащили нарты по деревянному полу. |
| They came in with a rush, and with them rushed in the frost, a visible vapor of smoking white, through which their heads and backs showed, as they strained in the harness, till they had all the seeming of swimming in a river. | Упряжка ворвалась в комнату с хода, и вместе с ней ворвался клубящийся поток морозного воздуха, так плотно окутавший белым паром головы и спины собак, что казалось, они плывут по реке. |
| Behind them, at the gee-pole, came Daylight, hidden to the knees by the swirling frost through which he appeared to wade. | Позади собак, держась за шест, вбежал в комнату Харниш в облаке крутящегося пара, закрывавшего его ноги до колен. |
| He was the same old Daylight, withal lean and tired-looking, and his black eyes were sparkling and flashing brighter than ever. | Харниш был такой же, как всегда, только похудевший и осунувшийся, а его черные глаза сверкали еще ярче обычного. |
| His parka of cotton drill hooded him like a monk, and fell in straight lines to his knees. Grimed and scorched by camp-smoke and fire, the garment in itself told the story of his trip. | Парка с капюшоном, падавшая прямыми складками ниже колен, придавала ему сходство с монахом вся в грязи, прокопченная и обгорелая у лагерного костра, она красноречиво свидетельствовала о трудности проделанного пути. |
| A two-months' beard covered his face; and the beard, in turn, was matted with the ice of his breathing through the long seventy-mile run. | За два месяца у него выросла густая борода, и сейчас ее покрывала ледяная корка, образовавшаяся от его дыхания за время последнего семидесятимильного перегона. |
| His entry was spectacular, melodramatic; and he knew it. | Появление Харниша произвело потрясающий эффект, и он отлично понимал это. |
| It was his life, and he was living it at the top of his bent. | Вот это жизнь! Такой он любил ее, такой она должна быть. |
| Among his fellows he was a great man, an Arctic hero. | Он чувствовал свое превосходство над товарищами, знал, что для них он подлинный герой Арктики. |
| He was proud of the fact, and it was a high moment for him, fresh from two thousand miles of trail, to come surging into that bar-room, dogs, sled, mail, Indian, paraphernalia, and all. | Он гордился этим, и ликующая радость охватывала его при мысли, что вот он, проделав две тысячи миль, прямо со снежной тропы въехал в салун с лайками, нартами, почтой, индейцем, поклажей и прочим. |
| He had performed one more exploit that would make the Yukon ring with his name-he, Burning Daylight, the king of travelers and dog-mushers. | Он совершил еще один подвиг. Он -Время-не-ждет, король всех путников и погонщиков собак, и имя его еще раз прогремит на весь Юкон. |