The pressures and stresses became terrific. Huge cakes of ice were squeezed out till they popped into the air like melon seeds squeezed from between the thumb and forefinger of a child, while all along the banks a wall of ice was forced up.Громадные глыбы с ужасающей силой сталкивались, лезли друг на друга, стремительно подскакивали вверх, словно арбузное семечко, зажатое ребенком между большим и указательным пальцем; вдоль обоих берегов выросла ледяная стена.
When the jam broke, the noise of grinding and smashing redoubled.Потом затор прорвало, и грохот сшибающихся и трущихся друг о друга льдин стал еще оглушительней.
For another hour the run continued.С час продолжался ледоход.
The river fell rapidly.Вода в реке быстро убывала.
But the wall of ice on top the bank, and extending down into the falling water, remained.Но ледяная стена по-прежнему высилась над берегом.
The tail of the ice-run passed, and for the first time in six months Daylight saw open water.Наконец прошли последние льдины, и впервые за полгода Харниш увидел чистую воду.
He knew that the ice had not yet passed out from the upper reaches of the Stewart, that it lay in packs and jams in those upper reaches, and that it might break loose and come down in a second run any time; but the need was too desperate for him to linger.Он знал, что ледоход не кончился, торосы в верховьях в любую минуту могли сорваться с места и двинуться вниз по реке, но положение было отчаянное, нужда заставляла действовать немедля.
Elijah was so far gone that he might pass at any moment. As for himself, he was not sure that enough strength remained in his wasted muscles to launch the boat.Элия так ослабел, что мог умереть с минуты на минуту, и сам он далеко не был уверен, хватит ли у него сил спустить лодку на воду.
It was all a gamble.Оставалось одно - пойти на риск.
If he waited for the second ice-run, Elijah would surely die, and most probably himself.Если дожидаться второго ледохода, Элия наверняка умрет, а скорее всего - они умрут оба.
If he succeeded in launching the boat, if he kept ahead of the second ice-run, if he did not get caught by some of the runs from the upper Yukon; if luck favored in all these essential particulars, as well as in a score of minor ones, they would reach Sixty Mile and be saved, if-and again the if-he had strength enough to land the boat at Sixty Mile and not go by.Если же он сумеет спустить лодку, если опередит второй ледоход, если их не затрет льдинами с верхнего течения Юкона, если ему повезет и в этом и еще во многом другом, тогда они доберутся до Шестидесятой Мили и будут спасены, если - опять-таки если - у него достанет сил причалить на Шестидесятой Миле.
He set to work.Он принялся за дело.
The wall of ice was five feet above the ground on which the boat rested.Ледяная стена возвышалась на пять футов над тем местом, где стояла лодка.
First prospecting for the best launching-place, he found where a huge cake of ice shelved upward from the river that ran fifteen feet below to the top of the wall.Прежде всего он разыскал удобный спуск: пройдя несколько шагов, он увидел льдину, которая достигала до верха стены и отлого спускалась к реке.
This was a score of feet away, and at the end of an hour he had managed to get the boat that far.Промучившись целый час, он подтащил туда лодку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги