Under the heat of the sun, the snow began to melt, while from down under the snow arose the trickling of tiny streams.Снег таял в лучах солнца, из-под него выбивались тонкие струйки воды.
For twenty-four hours the Chinook wind blew, and in that twenty-four hours the snow was diminished fully a foot in depth.Сутками дул теплый и влажный юго-западный ветер, и за одни сутки снег оседал на целый фут.
In the late afternoons the melting snow froze again, so that its surface became ice capable of supporting a man's weight.К вечеру подтаявший снег замерзал, и по твердому насту можно было идти, не проваливаясь.
Tiny white snow-birds appeared from the south, lingered a day, and resumed their journey into the north.С юга прилетала стайка белых пуночек и, побыв один день, опять улетала, держа путь на север.
Once, high in the air, looking for open water and ahead of the season, a wedged squadron of wild geese honked northwards.Однажды, еще до вскрытия реки, высоко в небе с громким гоготом пронесся на север клин диких гусей.
And down by the river bank a clump of dwarf willows burst into bud.На ивовом кусте у реки набухли почки.
These young buds, stewed, seemed to posess an encouraging nutrition.Харниш и Элия ели их вареными, - оказалось, что ими можно питаться.
Elijah took heart of hope, though he was cast down again when Daylight failed to find another clump of willows.Элия даже приободрился немного, но, к несчастью, поблизости больше не нашлось ивняка.
The sap was rising in the trees, and daily the trickle of unseen streamlets became louder as the frozen land came back to life.Деревья наливались соками, с каждым днем громче пели незримые ручейки под снегом -жизнь возвращалась в обледенелую страну.
But the river held in its bonds of frost.Но река все еще была в оковах.
Winter had been long months in riveting them, and not in a day were they to be broken, not even by the thunderbolt of spring.Зима долгие месяцы ковала их, и не в один день можно было их сбросить, как ни стремительно наступала весна.
May came, and stray last-year's mosquitoes, full-grown but harmless, crawled out of rock crevices and rotten logs.Пришел май, и большие, но безвредные прошлогодние комары повылезали из прогнивших колод и трещин в камнях.
Crickets began to chirp, and more geese and ducks flew overhead.Застрекотали кузнечики, гуси и утки пролетали над головой.
And still the river held.А река все не вскрывалась.
By May tenth, the ice of the Stewart, with a great rending and snapping, tore loose from the banks and rose three feet.Десятого мая лед на Стюарте затрещал, вздулся и, оторвавшись от берегов, поднялся на три фута.
But it did not go down-stream.Но он не пошел вниз по течению.
The lower Yukon, up to where the Stewart flowed into it, must first break and move on.Сначала должен был взломаться лед на Юконе, там, где в него впадает Стюарт.
Until then the ice of the Stewart could only rise higher and higher on the increasing flood beneath.До этого лед на Стюарте мог только вздыматься все выше под напором прибывающей воды.
When the Yukon would break was problematical.Трудно было предсказать точно, когда начнется ледоход на Юконе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги