Instead, the same energy that had done these things flowed into the wasted muscles and reeling wills of the men, making them move-nay, moving them-till they tottered the several intervening miles to the cached boat, underneath which they fell together and lay motionless a long time.Однако та энергия, которая порождала все эти движения, влилась в дряблые мышцы и надломленную волю людей и заставила их двигаться - нет, сама двигала их, пока они тащились оставшиеся несколько миль до припрятанной лодки; добравшись наконец до цели, оба рухнули наземь и долго лежали неподвижно, словно мертвые.
Light as the task would have been for a strong man to lower the small boat to the ground, it took Daylight hours.Снять небольшую лодку с помоста было бы делом нетрудным для здорового мужчины, но Харниш так ослабел, что ему понадобилось на это много часов.
And many hours more, day by day, he dragged himself around it, lying on his side to calk the gaping seams with moss.И еще много часов, изо дня в день, потратил он, когда ползал вокруг лодки и, лежа на боку, конопатил мхом разошедшиеся швы.
Yet, when this was done, the river still held.Наконец работа была окончена, но река все еще не очистилась.
Its ice had risen many feet, but would not start down-stream.Лед поднялся на несколько футов, так и не тронувшись вниз по течению.
And one more task waited, the launching of the boat when the river ran water to receive it.А впереди Харниша ждало самое трудное: спустить лодку на воду, когда вскроется река.
Vainly Daylight staggered and stumbled and fell and crept through the snow that was wet with thaw, or across it when the night's frost still crusted it beyond the weight of a man, searching for one more squirrel, striving to achieve one more transmutation of furry leap and scolding chatter into the lifts and tugs of a man's body that would hoist the boat over the rim of shore-ice and slide it down into the stream.Тщетно бродил он, спотыкаясь, падая, двигаясь ползком - днем по талому снегу, вечером по затвердевшему насту, - в поисках еще одной белки, чтобы жизненная энергия проворного зверька перешла в силу его мышц и помогла ему перетащить лодку через ледяную стену у берега и столкнуть на воды реки.
Not till the twentieth of May did the river break.Только двадцатого мая Стюарт наконец вскрылся.
The down-stream movement began at five in the morning, and already were the days so long that Daylight sat up and watched the ice-run.Ледоход начался в пять часов утра; день уже сильно прибавился, и Харниш, приподнявшись, мог видеть, как идет лед.
Elijah was too far gone to be interested in the spectacle.Но Элия уже ко всему был безучастен; сознание едва теплилось в нем, и он лежал без движения.
Though vaguely conscious, he lay without movement while the ice tore by, great cakes of it caroming against the bank, uprooting trees, and gouging out earth by hundreds of tons.А лед несся мимо, огромные льдины наскакивали на берег, выворачивая корни деревьев, отваливая сотни тонн земли.
All about them the land shook and reeled from the shock of these tremendous collisions.От этих чудовищной силы толчков все кругом содрогалось и раскачивалось.
At the end of an hour the run stopped. Somewhere below it was blocked by a jam.Час спустя ледоход приостановился: где-то ниже по течению образовался затор.
Then the river began to rise, lifting the ice on its breast till it was higher than the bank.Тогда река стала вздуваться, все выше поднимался лед, пока он не поднялся над берегом.
From behind ever more water bore down, and ever more millions of tons of ice added their weight to the congestion.Вода с верховьев все прибывала, неся на себе все новые и новые тонны льда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги