Not even Life, the stool-pigeon, the arch-capper for the game-Life, the ever flourishing graveyard, the everlasting funeral procession.Даже и не Жизнь - великий шулер, заманивающий игроков, этот вечно цветущий погост, нескончаемое траурное шествие.
He drifted back to the immediate present for a moment and noted that the river still ran wide open, and that a moose-bird, perched on the bow of the boat, was surveying him impudently.Он на минуту очнулся от раздумья и посмотрел вокруг: река по-прежнему была свободна ото льда, а на носу лодки сидела пуночка, устремив на него дерзкий взгляд.
Then he drifted dreamily back to his meditations.Потом он снова погрузился в свои мысли.
There was no escaping the end of the game.Ничто уже не спасет его от проигрыша.
He was doomed surely to be out of it all.Нет сомнений, что ему суждено выйти из игры.
And what of it?И что же?
He pondered that question again and again.Он снова и снова задавал себе этот вопрос.
Conventional religion had passed Daylight by.Общепризнанные религиозные догматы всегда были чужды ему.
He had lived a sort of religion in his square dealing and right playing with other men, and he had not indulged in vain metaphysics about future life.Он исповедовал свою религию, которая учила его не обманывать ближних, вести с ними честную игру, и никогда не предавался праздным размышлениям о загробной жизни.
Death ended all.Для него со смертью все кончалось.
He had always believed that, and been unafraid.Он всегда в это верил и не испытывал страха.
And at this moment, the boat fifteen feet above the water and immovable, himself fainting with weakness and without a particle of strength left in him, he still believed that death ended all, and he was still unafraid.И сейчас, когда пятнадцать футов отделяло лодку от реки, а он и пальцем не мог пошевелить, чтобы сдвинуть ее с места, он все так же твердо верил, что со смертью все кончается, и не испытывал страха.
His views were too simply and solidly based to be overthrown by the first squirm, or the last, of death-fearing life.В его представлениях об окружающем мире было слишком много трезвой простоты, чтобы их могло опрокинуть первое - или последнее - содрогание жизни, убоявшейся смерти.
He had seen men and animals die, and into the field of his vision, by scores, came such deaths.Он видел смерть, видел, как умирают люди и животные; память услужливо воскрешала перед ним десятки картин смерти.
He saw them over again, just as he had seen them at the time, and they did not shake him.Он снова глядел на них, как глядел когда-то, и они не страшили его.
What of it? They were dead, and dead long since.Что ж, эти люди умерли, умерли давно.
They weren't bothering about it.Мысль о смерти уже не тревожит их.
They weren't lying on their bellies across a boat and waiting to die.Они не висят, перегнувшись пополам, на корме лодки в ожидании конца.
Death was easy-easier than he had ever imagined; and, now that it was near, the thought of it made him glad.Умереть легко, он никогда не думал, что это так легко; и, чувствуя приближение смерти, он даже радовался ей.
A new vision came to him.Но внезапно новая картина встала перед ним.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги