He saw the feverish city of his dream-the gold metropolis of the North, perched above the Yukon on a high earth-bank and far-spreading across the flat.Он увидел город своих грез - золотую столицу Севера, привольно раскинувшуюся на высоком берегу Юкона.
He saw the river steamers tied to the bank and lined against it three deep; he saw the sawmills working and the long dog-teams, with double sleds behind, freighting supplies to the diggings.Он увидел речные пароходы, в три ряда стоящие на якоре вдоль пристани; лесопилки на полном ходу; длинные упряжки лаек, везущие спаренные нарты с грузом продовольствия для приисков.
And he saw, further, the gambling-houses, banks, stock-exchanges, and all the gear and chips and markers, the chances and opportunities, of a vastly bigger gambling game than any he had ever seen.И еще он видел игорные дома, банкирские конторы, биржу, крупные ставки, широкое поле для азартнейшей в мире игры.
It was sure hell, he thought, with the hunch a-working and that big strike coming, to be out of it all.Обидно все-таки, подумал он, упустить свое счастье, когда нюхом чуешь все это и знаешь, что откроется золотое дно.
Life thrilled and stirred at the thought and once more began uttering his ancient lies.От этой мысли Жизнь встрепенулась в нем и снова начала плести свою вековечную ложь.
Daylight rolled over and off the boat, leaning against it as he sat on the ice.Харниш перевернулся на бок, скатился с кормы и сел на лед, прислонясь спиной к лодке.
He wanted to be in on that strike.Нет, он не хочет выбывать из игры.
And why shouldn't he?Да и с какой стати?
Somewhere in all those wasted muscles of his was enough strength, if he could gather it all at once, to up-end the boat and launch it.Если собрать воедино все остатки сил, еще таящиеся в его ослабевших мышцах, он, без сомнения, сумеет приподнять лодку и столкнуть ее вниз.
Quite irrelevantly the idea suggested itself of buying a share in the Klondike town site from Harper and Joe Ladue.Вдруг ему пришло в голову, что хорошо бы войти в долю с Харпером и Ледью, застолбившими место под поселок на Клондайке.
They would surely sell a third interest cheap.Дорого они не запросят за пай.
Then, if the strike came on the Stewart, he would be well in on it with the Elam Harnish town site; if on the Klondike, he would not be quite out of it.Если золотым дном окажется Стюарт, он найдет счастье в "Поселке Элам Харниш"; а если Клондайк - то ему тоже кое-что перепадет.
In the meantime, he would gather strength.А пока что надо собраться с силами.
He stretched out on the ice full length, face downward, and for half an hour he lay and rested.Он ничком растянулся на льду и пролежал так с полчаса.
Then he arose, shook the flashing blindness from his eyes, and took hold of the boat.Потом встал, тряхнул головой, прогоняя искрящийся туман, застилавший ему глаза, и взялся за лодку.
He knew his condition accurately.Он отлично понимал, чем он рискует.
If the first effort failed, the following efforts were doomed to fail.Если первая попытка сорвется, все дальнейшие усилия обречены на неудачу.
He must pull all his rallied strength into the one effort, and so thoroughly must he put all of it in that there would be none left for other attempts.Он должен пустить в ход все свои скудные силы до последней капли, вложить их целиком в первый же толчок, так как для второго уже не останется ничего.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги