He lifted, and he lifted with the soul of him as well as with the body, consuming himself, body and spirit, in the effort.Он начал подымать лодку; он подымал ее не только напряжением мышц, а всем существом своим, истощая до отказа в этой отчаянной попытке все силы тела и души.
The boat rose.Лодка приподнялась.
He thought he was going to faint, but he continued to lift.У него потемнело в глазах, но он не отступился.
He felt the boat give, as it started on its downward slide. With the last shred of his strength he precipitated himself into it, landing in a sick heap on Elijah's legs.Почувствовав, что лодка сдвинулась с места и заскользила по льду, он последним усилием прыгнул в нее и повалился на ноги Элии.
He was beyond attempting to rise, and as he lay he heard and felt the boat take the water.Он остался лежать, даже не пытаясь приподняться, но услышал плеск и ощутил движение лодки по воде.
By watching the tree-tops he knew it was whirling.Взглянув на верхушки деревьев, он понял, что лодку крутит.
A smashing shock and flying fragments of ice told him that it had struck the bank.Вдруг его крепко тряхнуло, и кругом полетели осколки льда - значит, она ударилась о берег.
A dozen times it whirled and struck, and then it floated easily and free.Еще раз десять лодку крутило и било о берег, потом она легко и свободно пошла вниз по течению.
Daylight came to, and decided he had been asleep. The sun denoted that several hours had passed.Когда Харниш очнулся, он взглянул на солнце и решил, что, видимо, проспал несколько часов.
It was early afternoon.Было уже за полдень.
He dragged himself into the stern and sat up.Он подполз к корме и приподнялся.
The boat was in the middle of the stream.Лодка шла серединой реки.
The wooded banks, with their base-lines of flashing ice, were slipping by.Мимо проносились лесистые берега, окаймленные сверкающей ледяной кромкой.
Near him floated a huge, uprooted pine.Рядом с лодкой плыла вывороченная с корнями гигантская сосна.
A freak of the current brought the boat against it.По прихоти течения лодка и дерево столкнулись.
Crawling forward, he fastened the painter to a root.Харниш дотащился до носа и прикрепил фалинь к корневищу.
The tree, deeper in the water, was travelling faster, and the painter tautened as the boat took the tow.Сосна, глубже погруженная в воду, чем лодка, шла быстрее; фалинь натянулся, и дерево взяло лодку на буксир.
Then, with a last giddy look around, wherein he saw the banks tilting and swaying and the sun swinging in pendulum-sweep across the sky, Daylight wrapped himself in his rabbit-skin robe, lay down in the bottom, and fell asleep.Тогда он окинул мутным взглядом берега, которые кружились и пошатывались, солнце, словно маятник качавшееся в небе, завернулся в заячий мех, улегся на дно лодки и уснул.
When he awoke, it was dark night.Проснулся он среди ночи.
He was lying on his back, and he could see the stars shining.Он лежал на спине; над ним сияли звезды.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги