| I know you are a clever rider, and can take a long leap. But your mount? | Я знаю, что вы прекрасная наездница, но ваша лошадь... |
| I'm not so sure of the mare. | В ней я не уверен. |
| You know her better than I. | Вы ее лучше знаете. |
| Do you think she can carry you over-" | Сможет ли она перепрыгнуть через... |
| "Over what, sir?" | -- Через что, сэр? |
| "You'll see in a second. | -- Вы сейчас увидите. |
| We should be near the place now." | Мы уже недалеко от этого места. |
| The conversation thus carried on was between two individuals riding side by side, and going at a gallop of nearly a mile to the minute! | И они продолжали скакать бок о бок галопом, делая почти милю в минуту. |
| As the guide had predicted, they soon came within sight of the obstruction; which proved to be an arroyo-a yawning fissure in the plain full fifteen feet in width, as many in depth, and trending on each side to the verge of vision. | Как и говорил мустангер, они скоро увидели препятствие. Это был огромный овраг, зияющий среди необозримой прерии. Он был не менее пятнадцати футов в ширину, столько же в глубину и тянулся в обе стороны, насколько хватало глаз. |
| To turn aside, either to the right or left, would be to give the pursuers the advantage of the diagonal; which the fugitives could no longer afford. | Если бы всадники повернули направо или налево, это дало бы жеребцам возможность сократить путь по диагонали; дать им это преимущество было равносильно самоубийству. |
| The chasm must be crossed, or the stallions would overtake them. | Овраг необходимо перескочить, иначе мустанги настигнут их. |
| It could only be crossed by a leap-fifteen feet at the least. | Только прыжок в пятнадцать футов длиной мог спасти беглецов. |
| Maurice knew that his own horse could go over it-he had done it before. | Морис знал, что гнедой не подведет -- ему не раз приходилось делать такие прыжки. |
| But the mare? | Но крапчатая кобыла? |
| "Do you think she can do it?" he eagerly asked, as, in slackened pace, they approached the edge of the barranca. | -- Как вы думаете, сможет ли она взять это препятствие? -- с беспокойством спросил мустангер, когда они подъехали к отвесному краю оврага. |
| "I am sure she can," was the confident reply. | -- Не сомневаюсь,-- уверенно отметила Луиза. |
| "But are you sure you can sit her over it?" | -- Но удержитесь ли вы на ней? |
| "Ha! ha! ha!" scornfully laughed the Creole. "What a question for an Irishman to ask! | -- Ха-ха-ха! -- иронически засмеялась креолка.--Это очень странный вопрос для ирландца. |
| I'm sure, sir, one of your own countrywomen would be offended at your speech. | Я уверена, что ваши соотечественницы сочли бы эти слова оскорблением. |
| Even I, a native of swampy Louisiana, don't regard it as at all gallant. | Даже я, уроженка болотистой Луизианы, не считаю их слишком любезными. |
| Sit her over it! | Удержусь ли я? |
| Sit her anywhere she can carry me." | Да я удержусь на ней, куда бы она меня ни понесла! |