| It told of a terrible conflict carried on by the wild stallions; who, still unseen, were fighting indiscriminately among themselves, as they held their way among the mottes. Not much longer unseen. | Эти звуки свидетельствовали о неистовой схватке диких жеребцов. Их еще не было видно, но они приближались, пробиваясь сквозь заросли и ни на мгновение не прекращая драки. |
| As Maurice gave the signal to start, the speckled crowd showed itself in an opening between two copses. | Едва Морис подал знак трогаться, как пестрый табун диких лошадей появился в узком проходе между зарослями. |
| In a moment more it filled the gangway-like gap, and commenced disgorging into the glade, with the impetus of an avalanche! | Еще мгновение -- и с неудержимостью горной лавины они вырвались на открытую поляну. |
| It was composed of living forms-the most beautiful known in nature: for in this man must give way to the horse. | Это была живая лавина самых красивых созданий, которые только существуют в природе,-- ибо даже человек должен уступить им первое место. |
| Not the unsexed horse of civilisation, with hunched shoulders, bandied limbs, and bowed frontlet-scarce one in a thousand of true equine shape-and this, still further, mutilated by the shears of the coper and gentleman jockey-but the wild steed of the savannas, foaled upon the green grass, his form left free to develop as the flowers that shed their fragrance around him. | Я не говорю о замученной лошади цивилизованного мира, лошади с худой спиной, кривыми ногами и опущенной головой, лошади, изуродованной ножницами барышника или грума,-- нет, речь идет о дикой лошади саванны, рожденной среди зеленых просторов и выросшей на свободе, как полевой цветок. |
| Eye never beheld a more splendid sight than a cavallada of wild stallions, prancing upon a prairie; especially at that season when, stirred by strong passions, they seek to destroy one another. | Нет более великолепного зрелища, чем табун диких жеребцов, скачущих по прерии; особенно в то время, когда в них бушует страсть и они готовы уничтожить друг друга. |
| The spectacle is more than splendid-it is fearful-too fearful to be enjoyed by man, much less by timid woman. | Но это прекрасное зрелище пугает человека -оно слишком ужасно, чтобы им мог спокойно любоваться мужчина, не говоря уже о робкой женщине. |
| Still more when the spectator views it from an exposed position, liable to become the object of their attack. | Особенно, когда зритель смотрит на табун диких мустангов с открытого места и рискует сам стать жертвой их нападения. |
| In such situation were the riders of the blood bay and spotted mustang. | Вот что грозило всаднику на гнедом коне и всаднице на крапчатом мустанге. |
| The former knew it by past experience-the latter could not fail to perceive it by the evidence before her. | Всадник по опыту знал, как опасно такое положение; всадница же не могла не догадаться об этом. |
| "This way!" cried Maurice, lancing his horse's flanks with the spur, and bending so as to oblique to the rear of the cavallada. "By heaven-they've discovered us! | -- Сюда! -- крикнул Морис и пришпорил коня, чтобы обогнуть табун.-- О Боже! Они заметили нас! |
| On-on! Miss Poindexter! | Скорей, скорей, мисс Пойндекстер! |
| Remember you are riding for your life!" | Помните, что дело идет о вашей жизни! |
| The stimulus of speech was not needed. | Но слова были излишни. |
| The behaviour of the stallions was of itself sufficient to show, that speed alone could save the spotted mustang and its rider. | Поведение жеребцов достаточно убедительно показывало, что только быстрота может спасти крапчатого мустанга и его всадницу. |